글쓰기

도움부탁드립니다..

김지현회계법률번역 2015. 11. 3. 11:06

어쩌다보니 회사에서 미국회사의 영문 업무분장을 번역해
오라는데 근로자의 날 즐거운 오후를 그냥 머리를 쥐어뜯으며 보내는 군요..

"liaison"이란 단어를 사전을 찾아보니 [연락(기구), 연락원]정도의 뜻밖에 없던데, 이 회사의 문건에는 아래와 같이 사용되었는데 어떻게 번역을 해야 하나요?

[General Ledger "liaison"],
총계정원장 연락원?
[second shift Hourly Payroll "liaison"]
2조 시간급 연락원?
[Supervise Product Cost Liaison function by providing planning, motivate, and problem-solve for Product Cost personnel]
제품원가담당자를 위한 계획과, 동기부여, 문제해결을 도움으로써 제품원가 연락원? 직무를 감독한다.

혹시 그냥 "관리자"나 "담당자"라고 번역하면 되는지요?


감사합니다...



[General Ledger "liaison"]
서로 다른 상이한 계정을 총계정원장에서 다루는 것
즉 업종이 다른 a와 b의 회사합병시
각각의 회사마다 다른 계정들을 a&b 회사의 총계정 원장에서 다루는 것을 말함.

[second shift Hourly Payroll "liaison"]
공장에서 교체근무를 할 때, (예, 많은 수주로 인하여 생산량이 많아짐에 따라) 번잡하고 빈번하기 때문에, 교체근무를 하는 사람들의 (예, 임용직이나, 정규근로시간외 추가 노동시간의 임금계산etc.) 급료를 지불하는 명부를 작성하는 사람이 공장에 직접 나와서 급료장부를 작성하고 계산한다. 여기서의 "second"는 동사로 "대외 근무를 명하다"로 쓰였습니다.

[Supervise Product Cost Liaison function by providing planning, motivate, and problem-solve for Product Cost personnel]
생산 비용의 (감축)을 위하여 전직원이 계획하고, 격려하며, 발견된 문제점을 해결하기 위한 노력을 전사적 차원에서 시행함으로써 생산 비용을 줄인다. 그러기위해서 각 부서 및 전직원의 커뮤니케이션을 개방한다.



'글쓰기' 카테고리의 다른 글

예의와 성격   (0) 2015.11.03
한가지 더 부탁드립니다.   (0) 2015.11.03
부동산 매매 및 계약시 유의사항   (0) 2015.11.03
통일회계제도에 대해 조언좀...   (0) 2015.11.03
나의 친구들?   (0) 2015.11.03