글쓰기

Clausonne 2

김지현회계법률번역 2018. 4. 28. 12:32

그렇게 나는 멍하니 이사짐을 정리도 안 한채로 침대에 누워서, 하루 종일을 보냈다.

As I delayed to fix up the goods to be moved, I had sent a day with lying at my bed without a soul.

다음주부터는 학교에 가야할텐데...

From the next week, I would have to go to Sorbonne university.

지도교수와 논문을 어떻게 쓸지 상의해야할텐데...

I would have to counsel with Advisor Professor, " How will I write my paper for 'Culture Asset Ideology'?"...

사실 혼자서 논문은 이미 거의 완성 단계에 이르렀었다.

Frankly speaking, my paper was completed almostly although I was alone.

거의 책 한권을 지난 십년간 펀드 매니저 일을 하면서 내가 느껴왔던 것들을 생생하게 기록하면서, 예를 들어 가면서, 거의 책 한권을 이미 다 한글로는 써놓았던 것이다.

For a decade, with working as a fund msnager, I had recorded my experiences lively in my paper, sometimes I explained through the various exemples, a book had been completed to be written by me almostly.

단지, 그것을 교수한테 설명하고, 학문적 가치를 인정받고, 영어와 불어로 옮겨 놓으면 되는 일이었다.

Just I should explain in detail about my paper to the Advisor Professor of Sorbonne for me, and I should explain them of Sorbonne the acardemic values clearly, just my paper would be transferred in English or French.

논문이야 어찌되었던 사실, 그런 것이 지금 시점에 중요하게 느껴지지 않았다.

I didn't feel very importantly at this time, no matter my paper,frankly speaking.

나의 첫사랑은 소피 마르소가 아니던가?

'Was not my first love Sophie Marceau?'

어쩌면, 나는 그녀한테 이메일을 보내서, 나는 오래 전부터 당신의 팬이었는데, 당신의 얼굴을 스케치하고 싶고, 그것을 당신한테 선물로 주고 싶다고 말하고, 만약 답장이 오면, 정말로 나의 바램을 현실화할지도 모르겠다.

Perhaps, I might come true my small hope, that I had missed her, Sophie Marceau for a long time, since I would send Sophie E-Mail. "Hi, My First Love, Dear Lady Sophie, I have loved you from first meeting you through your movie, LaBoum in I was 20 years old. I am your true fan! I want to sketch your beautiful face for a long time. Shall I do it to meet you directly?"

'When she will answer my e-mail, I will meet her bravely!'

그런데, 20년전에 우연히 여름날 봤던, 그 당당하고 아름다왔던 걸스카우트 소녀의 모습을 왜 이제서야 내 인생에 끼어드는 것일까?

'But, why have the accidental accident been happened like the traffic accident to me at one point?'

그녀는 나의 첫 사랑도 아닌데...

'She was not my first love...'

하지만, 난 20년이 지난 지금조차도 그녀를 잊을 수는 없었다.

But, I could not forget her even now.

Rather than, I had remembered her with riding wheelchair more lively like yesterday.

그녀의 똑부러지고 당당했던 모습 때문이 아니라, 그녀의 아름답고 휠체어를 탄 모습 때문도 아니었고, 어쩐지 그때의 표정은 비장하기까지 할 정도로 깊은 슬픔이 묻어나있었기 때문이다.

Because of nothing her smart & superb figure, because of nothing her beautiful face & her pitiful body with riding wheelchair, because in her expression there was a deep anxiety somewhere inside her tragic figure.

'Ok! I have seen her clearly somewhere! It was in the screen of television news before 20 years! She lives the next-door of my house! Is it true? I can not believe it really!'

어제 그녀의 아이가 천진난만하게 뛰어노는 모습에서 내가 캐치했던 것은 그때의 우수어린 표정과 다름없는 그녀의 모습이었다.

But there were her worried expressions watching her kid what I could understand in the figure that her kid played simply in yesterday.

나는 마트로 갔다.

I went to a mart near by my house.

걸어서 10분 정도의 거리밖에 안되는, 비교적 가까왔다.

It took for me to walk there in 10 minutes.

나는 마트에서 이것저것 먹을 것을 샀다.

I bought to the mart eating somethings.

냉장고에 아무 것도 없었기 때문에, 먹을 물과 빵과 우유와 약간의 과자와 쨈과 또 신기하게도 라면이 있지 않은가?

Because there were nothing in my refrigerator, I bought water, bread, milk, snacks, strawberry jam and ramens.

Curiously, there were ramens!

라면까지도 말이다.

약간의 고기와 샐러드를 할 채소도 샀다.

I bought various meats & vegetables salad a little.

그리고 믹서기도 말이다.

And Mixer machine too.

과일도 몇 가지 샀다.

Several fruits too.

들고 가기에는 너무 많아서 나는 비교적 가까운 거리였으나 택시를 불렀다.

Resultly, I had to call taxi because they were so much although it took near by my home.

집에 도착한 나는 내 집 앞 마당에다가 우선 놓았고, 택시 기사 아저씨께는 요금에 약간의 팁을 더 얹어 주었다.

I gave the tip enough the taxi driver to greet friendly.

"Thanks! Have a delicious dinner!"

And I put the eating somethings in front of my garden first of all.

저녁 식사 맛있게 드시라고 인사를 했다.

기사 아저씨는 요즘 같은 불경기에 웬 팁이냐며, 무척 행복해했다.

The uncle was happy so much.

Because it was depression nowadays.

집으로 음식물을 나르는 도중에, 그녀의 어머니와 자매로 추정되는 사람들이 옆 집으로 들어오고 있었다.

Her mother & her sister were entering to her home with deliverying the eating somethings into the refrigerator at my home.

나는 어제 이사온 사람이라며 반갑게 인사를 했다.

I greeted friendly & pleasedly "dear lady, I moved house in yesterday!".

소르본느대에서 경제학 박사 학위를 취득하러 왔다며, 파리로 와서 처음 맞는 이웃인데, 앞으로 잘 지내자고 인사 했다.

"I have moved house to achieve Economic Doctor in Sorbonne University in yesterday. You are my dear neighbors at first after coming Paris. Let us be happily!" I said to her mom.

그녀의 어머니는 나를 보면서, 환하게 웃었다.

Her mom smiled to see me brightly.

내가 동양인이라서 그런지, 아니면 나의 서투른 불어 발음 때문인지 많이 웃긴 모양이다.

'Because I am yellow human, or because of my clumsy French pronunciation. Anyway, her mom seemed me funny so much!'

그녀의 어머니는 안녕하세요 인사를 건네면서 내게 다정했다.

Her mom greeted me friendly, "hi, dear!".

그리고 옆집으로 들어갔다.

And they entered to her home.

그녀의 어머니는 무척이나 친절하고 훌륭한 분이었다.

Her mom was kind & good so much seeing at a sight.

나는 그녀의 어머니를 보자마자, 인생을 강인하게 살아오신 분이구나!

'She has lived strongly & endurablely her life!'

참으로 훌륭하고 존경할만한 분이다.

'How respectful she is!'

그러나 어쩐지 다정한 모습과는 달리 가까와질 것같지 않은 거리감이 느껴졌다.

But I felt her mom a distance, anywhere.

나는 냉장고를 가득 채운 식품에 약간은 기분이 우쭐해졌다.

But I had some pride a little because the foods were full my refrigerator.

아! 한가지 잊었구나!

'Oh, My God! I have forgotten one food! Fish! So delicious smoked salmon and tuna cans!'

생선!

생선 통조림 좋아하는데...

' I like fish cans...'

그걸 사갖고 와야지.

'I will buy it soonly!'

나는 먹고 싶은 것은 못참는 성격이다.

I could not endure what to want eating.

당장 마트로 갔다.

I went to the mart soonly.

훈제 연어와 참치 통조림을 몇개씩, 그리고 모닝 버터도 샀다.

I bought butter, several smoked salmon cans, tuna cans.

마트 직원은 친절하게도 또 왔다며, 종이 봉투에 그것들을 일일이 담아 주었다.

The Mart's staff was kind to me, "Do you come again?", she contained them in a paper bag.

아, 그렇지!

'Ah! Here is the foreign country!'

여기가 외국이지!

한국에서는 20리터짜리 종량제 봉투나 비닐 봉투에 담아주는데...

'In Korea, they are used to be contained in a vinyl bag or 20 liter Weighted Envelope.'

아니면 3500원짜리 쇼핑백을 사라고 권유하는데...

'Or korean staff is used to recommend me to buy ₩3,500 shopping bag...'

여기는 선진국답게 환경 친화적으로 재활용한 종이 봉투에 담아주는구나!

'Here is in environment friendly matching a developed country! They are contained in the Recycle Paper Bag.'

새삼 여기가 외국이라 느껴졌다.

I felt here foreign country freshly.

훈제 연어와 토스트 그리고 딸기잼과 버터, 우유를 먹으면서, 그날 하루 동안 그 짧은 순간동안 내게 닥쳐온 거대한 변화를 믿겨지지 않는 넋이 나간 채 그날을 지나가고 있었다.

The day was going as my soul was deprived, as the huge changing was coming to me for the short time with me eating smoked salmon, toast, strawberry jam, butter, milk.

그녀는 나한테 어떤 존재였을까?

Was she some existance to me in a true view?

그저 20년전에 텔레비젼에서 우연히 보았던 소녀였을 뿐인데...

As it is, she was seen by me by chance in television news screen...

나는 왜 이렇게 충격적인가?

'Why have I been shocked her so much like this?'

지난 20년 동안 나는 무엇을 상상하며 살아왔던 것일까?

'What have I lived to do for 20 years?'

지난 세월이 웬지 허무하게 느껴졌다.

Somehow I felt my past time in vain just only.

그녀를 만나고 그녀의 아이를 만나고 나는 알 수 없는 감정의 소용돌이 속에서 나의 인생의 수레바퀴를 휘감고 있었다.

Meeting her & meeting her kid, inside my emotional swirl, although I could understand it, was winding around the cart wheel of my life.

만약 하나님이 나의 어머니라면, 지금의 나의 격한 감정에 대해서 어떤 훌륭한 말을 해줄까?

'Provided God is my mom, how good will she tell to me about my excited emotional swirl?'

내 인생의 스승으로서...

'As the teacher of my life...'

나는 그 분의 말씀을 듣고 싶었다.

I wanted to hear God's advices.

나에게는 고민이 생기면 한가지 습관이 있었다.

I had one special habit when I was in trouble.

그것은 격언집이나 탈무드를 찾아본다는 것!

It was for me to find Maxim Book or Talmud.

마구 읽다가 마음에 와닿는 글귀대로 시도해본다는 것!

I read it carelessly, when I found the sentences to touch my mind, I tried to conduct myself like the sentences unconditionally.

그것이 적절한 처세인지 잘 모르지만, 적어도 혼란스런 감정에 휩싸이고 싶지도 겁먹고 이 감정을 회피하고 싶지도 않기 때문이었다.

Because I didn't know whether or not it was proper conducting, but I didn't want to scare, escape my frank emotion or be falling inside my confused swirl without any countermeasures.

여기에 이 말이 있었다.

There was the maxim here properly.

"진정한 연애가 제 아무리 드물다 할지라도, 진정한 우정만큼 드문 것은 아니다!"

"A true love is not rare as a true friendship!"

이 말대로 하리라!

'Just Do It!'

그녀를 마트에서 우연히 만나거나, 내 집 마당에서 만나면, 그녀에게 이렇게 대하리라.

'When I will meet her in the mart or my garden by chance, I receive like this!'

마친 오랜 친구처럼...

'As if I am her old friend...'

마치 그녀의 가족처럼...

'As if I am her family...'

언제나 그녀의 편인 것처럼...

'As if I am your side always...'

아무 거리낌없이 정말로 좋은 친구처럼...

'As if I am her good friend really, so naturally...'

매우 선량한 이웃처럼...

'As if I am her very good neighbor...'

그녀를 대하리라!

'I will conduct of life her so!'

다만 내가 20년 전에 텔레비젼에서 그녀를 우연히 보았다는 얘기는 영원히 비밀로 하리라!

'Just only, I will keep as my secret forever that I have seen her by chance in tv!'

왜냐하면, 그건 나만의 특별한 경험이니까...

'Because it was so special remembrance of mine!'

아무 감정도 없고, 남다른 느낌도 없고, 잔잔한 감동조차 없이, 얄팍한 월급 봉투에 얽매인 채 삭막한 회색 도시를 살아가는 현대인들에게 어쩌면 아무 의미 없을테니까...

No feeling, no special emotion, no touching, to bind their pride by slim pay packet, to live desolated gray city, to the modern aforementioned, because my secret is meaningful nothing.

나는 굳게 결심했다.

I concluded firmly.

내가 그녀를 보았던 것은 영원한 비밀이 될 것이고, 나는 그녀를 나의 진실한 친구로 생각할 것이라고...

What I had seen her will become my forever secret, I will exist as her true friend...

'내가 항상 의지하는 하나님!

'I have depended on God always!

당신께서는 이 기가막힌 우연의 일치를 어떤 의미인지 아시겠죠.

Did you know already this destiny's meaning by a pure coincidence?

저의 혼란스러운 감정과 격한 감동이 어리석은 결과를 초래할지 모르겠습니다.

My confused feeling & hot emotion may bring to stupid results.

때론 하나님이 기뻐하지 않는 일을 저지를지도 모르겠습니다.

Sometimes I may conduct of life what God doesn't glory!

그러나 하나님께서 어떤 순간에도 진실하신 분이시라면, 그녀와 그녀의 아이와 그녀의 가족을 지켜주세요.

But, please keep & protect her & her kid & her family inside God's width, if God is true even anytime, anywhere!

진실한 친구가 되는 것은 정말로 어렵고 힘든 길이니까요.

Because being a true friend, is so hard & different really.

저는 짧은 하루에도 몇 번씩 무너질지 모릅니다.

I may fall down several times even a short day.

그때마다 저에게 지혜를 주세요.

Please, let me know wisdom by that time!

무엇보다 제가 이 길을 후회하지 않도록 그녀와 그녀의 가족을 지킬 수 있는 운명의 힘을 주세요.

Most of all, give destiny's power to keep her & her family, as I never regret this road toward loving her!

늘 하나님을 기쁘게 하는 제가 될 수 있도록 혼란과 격함에 빠져있어 너무나 어리석은 저를 보혈의 권능으로 이끌어주세요.

My God!

Please, lead stupid me into The Power of Jesus's Blood!

As I delight God always, now I am falling in the confused swirl.

제가 다만 선량한 사람이 되게 해주세요.

Just only, let me become a good person!

저는 오직 하나님만을 의지하겠습니다.'

I will depend on God just only falling in love with her!'

나는 하나님께 기도드리며, 밤을 지샜다.

My night was going so with my praying.

 

다시 새벽이 오고 신선한 공기는 피곤에 지친 나를 새로운 활기를 가지게 만들었다.

Coming dawn again, the fresh air made fatigue me be active newly.

아직 완전히 세상이 태양이란 옷을 입은 것도 아닌데...

Still, this world does not wear on a bling dress of sun completely...

집 앞 마당으로 나갔다.

I got out into my garden.

거기서 어제 사온 따끈한 한차를 머그컵에 담아서 먹고 있었다.

There I was drinking a mug cup of the hot herb tonic tea to have been bought in yesterday.

나는 어제 마트에서 쌍화차와 중국인들이 즐겨 마신다는 녹차를 사왔다.

I bought herb tea & green tea enjoying by Chinese at the mart in yesterday.

외국에서 반가운 마음에 얼떨결에 사온 것이다.

In my glad mind, I bought oriental teas in foreign country impulsively.

그리고 날이 밝았다.

And the day was bright.

그녀는 아이와 함께 그녀의 예쁜 튜울립 정원을 거닐고 있었다.

She walked with her kid her pretty tulips garden.

나는 다정하게 인사를 했다.

I greeted her friendly.

"아이가 참 귀엽군요.

"Your baby is very cute.

저는 그저께 이사온 옆집 사는 사람입니다.

I live at the next-door house to have moved house in day before yesterday.

우리 잘 지내요."

Let us go well!"

그녀도 가볍게 웃으며 인사를 했다.

She greeted lightly with smile.

아마도 그녀의 어머니나 자매한테서 옆집에 한국인으로 보이는 동양인이 이사왔다고 들어서 나를 이미 알고있나보다.

Maybe, her mother or her sister said about me, as he moved house to seem Korean, an Oriental.

나도 그녀를 이미 알고 있는 것처럼...

As if I knew her already...

그녀의 아이는 엄마와 노는 이 때만을 기다렸다는듯이 개구진 표정으로 흙놀이에 열중하였다.

Her kid was hard to play with soil of her tulips garden, as her kid had waited just only this time to play with his mom friendly.

그러면서도 어찌나 엄마를 자주 쳐다보는지...

And yet the kid was used to see his mom often...

한 눈에도 아이는 엄마를 무척이나 좋아하는 것 같았다.

At a glance, the kid seemed to like his mom so much.

나는 머그컵이 비워질때까지 물끄러미 마당에 놓여진 원목 의자에서 아이를 바라보았다.

As it is, I looked at her kid at an wood chair in my garden during my mug cup was in vain.

불어도 서툴렀고, 무엇보다 우리 사이에는 아무런 얘기꺼리가 없었다.

I was bad at French too.

Most of all, we didn't have any stories we could feel together.

I could not help looking at her & her kid.

어느덧 시간이 지나 노란 유치원 버스가 와서 엄마 곁에서 한참 재미나게 노는 아이를 선생님이 차에 태웠다.

Unnoticed, it flew soonly, yellow kindergarden bus got out a teacher, she made the kid ride at the bus.

The kid played funny by his mom for a long time.

그녀는 휠체어를 운전하며 집으로 들어가는 길이었다.

She was entering to her house with driving her wheelchair.

"잠깐 기다려주세요.

"Just wait, madam!

오늘 마트 갈 일이 있는데 저와 같이 가지 않겠어요?

I have to go a mart, will you go with me there?

같이 장을 보고 한국 갈비를 아이를 위해 요리해주고 싶군요.

Let us buy foods at a mart together!

I want to cook Kalbi for your very cute kid.

다행히도 요번주는 제가 시간이 조금 생겨요."

Fortunately, I can afford to have time in tjis week."

'글쓰기' 카테고리의 다른 글

Clausonne 4  (0) 2018.04.28
Clausonne 3  (0) 2018.04.28
Clausonne 1  (0) 2018.04.28
설날에 무슨 투자야?  (0) 2017.01.23
Basic Boy  (0) 2016.10.19