번역사례

업무 계약서

김지현회계법률번역 2015. 11. 2. 15:09

Undertaking Contracts
工事 都給 契約書


ABC Design Consulting(Inc.)
ABC 디자인컨설팅㈜
1. Construction Works Name : ABC Korea Office Interior Finish
1. 공 사 명 : ABC 한국사무실 내장공사

2. Construction Works Places : ABC BLG. 4 F. 111-11 ABC-Dong Seocho-Gu Seoul City
2. 공 사 장 소 : 서울시 서초구 ABC 동 11-11 ABC빌딩 1층

3. Construction Works Periods : Drilling Feb. 25, 2002
Completion Mar. 22, 2002
3. 공 사 기 간 : 착 공 200* 년 * 월 * 일
준 공 200* 년 * 월 * 일


4. Contracts Amounts of Money : 108,295,000-- (Unit : Korean Won)
Supplies Prices : 98,450,000— (Unit : Korean Won)
Value-Added Tax : 9,845,000--(Unit : Korean Won)
4. 계 약 금 액 : 108,295,000--
공 급 가 액 : 98,450,000—
부가 가치세 : 9,845,000--


5. Periods for Warranties responsibility : During 1 year after Works Completion Date
(We shall offer Guarantees Documents for Defects Fulfillment after Works Completion )
5. 하자담보책임기간 : 공사완료일로부터 1년
(공사완료후 하자이행보증증권을 제공한다)





Parties hereof shall conclude the Contract of Contract Work accordingly The Above Contents Hereof, Appendixes Conditions of the Contract of Contract Work and Special Items, Designs Drawings. After Parties shall make two copies of the Letters of Contracts and each party shall keep each one copy of the letter of contract.

당사자는 위 내용과 별첨 공사 도급 계약조건 및 특기사항, 설계도면에 의하여 공사 도급계약을 체결하고, 계약서 2통을 작성하여 각각 1통씩 보관한다.












Feb. 22, 2002
2002 년 2 월 22 일

A : Contractor
도 급 인 (갑)

Address : ABC BLG. 1 F. 111-11 ABC-Dong Seocho-Gu Seoul City
주 소 : 서울시 서초구 ABC동 111-11 ABC빌딩 1층

Name of Firm : ABC Ltd, Korea office
상 호 : ABC Ltd, Korea office
Name : ABC
성 명 : ABC




B : Person of Supply and Demand
수 급 인 (을)

Address : ABC BLG. 111-11 ABC-Dong ABC-Gu Seoul City
주 소 : 서울시 ABC구 ABC동 111-11 ABC빌딩

Name of Firm : ABC(Inc.)
상 호 : ABC ㈜

Name : Representative Director ABC
성 명 : 대표이사 ABC
















Acticle 1 (General Provisions)
제 1 조 (총 칙)

Both Contractor(Subcontractor in case of subcontract, hereinafter “A”) and Person of supply and demand(Person of Sub-supply and Sub-demand in case of subcontract, hereinafter “B”) shall faithfully perform the contracts accordingly cooperation and faith as equal position.
도급인 (하도급의 경우에는 하도급인을 말하며, 이하 “갑”이라 한다)과 수급인 (
하도급의 경우에는 하수급인을 말하며, 이하 “을”이라 한다)은 대등한 입장에서
협력하여 신의에 따라 성실히 계약을 이행한다.

Article 2 (Person of Supply and Demand)
제 2 조(수급인)

1. “B” shall do the execution of construction work of the contracts hereof accordingly the contracts conditions and the designs drawings(including the drawings, the process schedule, the same hereinafter) hereof.
1. “을”은 이 계약조건과 설계도서(도면, 공정표 등을 포함한다. 이하 같다)에
의하여 공사를 시공한다.
2. The process schedules of expected construction works, immediately after contracting, shall submit to “A” so that them shall be consented by “B”.
2. “을”은 설계도서를 기초로 작성한 공사예정 공정표를 작성하여 계약 체결 후
지체 없이 “갑”에게 제출하여 승인을 얻어야 한다.
3. “B” shall do the execution of work of the contracts hereof to the extent of the contract amount of money about trivial construction works(not more than contract amount of money of 5%) in necessary part of its structure notwithstanding no clear statement of Design Drawing.
3. “을”은 설계도서에 명시되지 아니한 것이라도 구조상 필요한 부분에 대한
경미한 공사(계약금액의 5%이내)에 대하여도 도급금액의 범위 내에서 시공
하여야 한다.

Article 3 (Price Payment Method) :
제 3 조(대금지불방식) :

1. Advance Money : 43,318,000—(Unit : Korean Won) (contract amount of money of 40%, including Value-Added Tax, Payment of 2/25)
1. 선급금 : 43,318,000-- (계약금액의 40%, 부가세 포함, 2/25 지급)
2. Mid-Course Money : 54,147,500—(Unit : Korean Won) (contract amount of money of 50%, including Value-Added Tax, Payment of 3/25)
2. 중도금 : 54,147,500-- (계약금액의 50%, 부가세 포함, 3/25 지급)
3. Remainder Money : 10,829,500—(Unit : Korean Won) (contract amount of money of 10%, including Value-Added Tax, Payment of 4/5)
3. 잔 금 : 10,829,500-- (계약금액의 10%, 부가세 포함, 4/5 지급)

Article 4 (Alienation of Rights or Duties)
제 4 조 (권리, 의무의 양도)

1. “B” shall not make alienations or successions of Rights or Duties occurred from this contract to Third Person. Provided, in case that the other party’s documentary acceptances and guarantor’s approvals are gotten, the aforementioned paragraph of provision 1 of Acticle 4 shall not be applied.
1. “을”은 이 계약으로부터 발생하는 권리 또는 의무를 제3자에게 양도하거나 승계하게 할 수 없다. 다만, 상대방의 서면 승낙과 보증인의 동의를 얻었을 때에는 그러하지 아니한다.
2. “B” shall not do offers constructions materials finished the test for constructions articles or construction spots to the third party as the purpose of sale, alienation, lending or security.
2. “을”은 공사물 또는 공사현장에 반입하여 검사를 마친 공사자재는 제3자에게 매각, 양도 또는 대여하거나 담보 목적으로 제공할 수 없다.
Article 5 (Supervisors for Construction Work)
제 5 조 (공사 감독원)

1. “A” shall select Supervisors for Construction Work hereof.
1. 공사감독원은 “갑”이 선정한다.
2. Supervisors for Construction Work shall perform the following functions.
a. Supervisors for Construction Work shall supervise and join General Executions.
b. Supervisors for Construction Work shall perform the inspection of construction material and execution and join in the test.
c. Supervisors for Construction Work shall perform the inspection of completed part of construction, the completion inspection or the joining in delivery of construction purpose article.
d. Supervisors for Construction Work shall perform, in the execution of contract, Indication, Acceptance or Agreement related to “B” or “Spot Representative of B”.

2. 공사감독원은 다음 직무를 수행한다.
가. 시공 일반에 대하여 감독하고 입회하는 일
나. 공사재료와 시공에 대한 검사 또는 시험에 입회하는 일
다. 공사의 기성부분 검사, 준공검사 또는 공사 목적물 인도에 입회하는 일
라. 계약의 이행에 있어서 “을”또는 “을의 현장대리인”에 대한 지시, 승낙 또는 협의하는 일

Article 6 (Spot Representative)
제 6 조 (현장 대리인)
1. While “B” put Spot Representative of B’s self, “B” shall notify the facts to “A”.
2. The Spot Representative, in construction spot in substitute for “B”, shall reside habitually and process total contents.
1. “을”은 현장 대리인을 두며, 이를 미리 “갑”에게 통지하여야 한다.
2. 현장 대리인은 공사 현장에 상주하여 “을”을 대리하여 일체의 사항을 처리한다.

Article 7 (Inspection of Construction Work Material)
제 7 조 (공사 자재의 검사)
1. Materials used in the construction shall be new articles and surely concord with the design documents in their qualities, names, prices etc.. But the aforementioned items that are not defined clearly in the design documents shall be suitable for the purpose achievement of this contract above Standard Articles.
1. 공사에 사용할 자재는 신품이어야 하며, 품질, 품명, 가격 등은 반드시 설계서와 일치되어야 한다. 그러나 설계서에 명확히 규정되지 아니한 것은 표준품 이상으로서 계약의 목적을 달성하는데 적합한 것이어야 한다.
2. Materials used in the construction shall take the inspections of the construction supervisor in all cases needed by “A”. And the failed materials shall take again the inspections of the construction supervisor as other materials instantly. But “B” shall not demand the extension of contract period because of this aforementioned reason.
2. 공사에 사용하는 자재는 “갑”이 필요로 하는 경우 전부 공사 감독원의 검사를 받아야 하며, 불합격된 자재는 즉시 대품으로 대체하여 다시 검사를 받아야 한다. 그러나 “을”은 이를 이유로 계약기간의 연장을 요구할 수 없다.
3. As the result, the materials that concluded as the failure materials, shall not be used in the construction.
3. 검사결과 불합격품으로 결정된 자재는 공사에 사용할 수 없다.
4. While “B” take the inspection demand from “A” about the materials used in the construction or the reinspection demand by the rule of Article 3, “B” shall not delay the their inspection or reinspection without the proper reason.
4. “을”은 “갑”으로부터 공사에 사용할 자재의 검사를 요청 받거나 제3항의 규정에 의한 재검사의 요청을 받을 때에는 정당한 이유없이 검사를 지체할 수 없다.
5. While “B” don’t transfer promptly the failure materials or replace into their substitutes, “A” is entitled to remove or replace the failure materials one-sidedly, “B” shall undertake all the risk and for the account needed to such works aforementioned.
5. “을”이 불합격된 자재를 즉시 이송하지 아니하거나 대품으로 대체하지 아니할 경우에는 “갑”은 일방적으로 불합격 자재를 제거하거나 대품으로 대체할 수 있으며, 그 비용은 “을”의 부담으로 한다.
6. “B” shall follow the indication of the construction supervisor while the inspection of materials.
6. “을”은 자재의 검사를 받은 때에는 공사 감독원의 지시에 따라야 한다.
7. The materials used in the construction, as are needed to the their assemblage or test, shall be assembled and tested under joining of the construction supervisor
7. 공사에 사용하는 자재중 조합 또는 시험을 요하는 것은 공사 감독원이 입회하는 그 조합 또는 시험을 하여야 한다.

Article 8 (Extension of Construction Work)
제 8 조 (공사의 범위)

The Extension of Construction Work shall be standarded in the elucidations that are in The Written Estimate, provided the parts of the design changes and the different parts from the estimates contents shall come to do the offsets with the remainder of payments.
공사의 범위는 내역서(견적서)에 명시된 것을 기준으로 하되, 설계변경 및 견적
내용과 상이한 부분에 대하여는 잔금 지급시 상호 정산한다.



Article 9 (Management for Safety)
제 9 조(안전관리)

“B” shall undertake all the liabilities of Safety Accidents occurred in spot, perform thoroughly the Management for Safety.
“을”은 현장에서 발생하는 안전사고에 대하여 일체의 책임을 지며, 안전관리를 철저히 이행한다.

Article 10 (Defect Repair)
제 10 조 (하자보수)

1. The period of Defect Repair shall be settled from and on Mar. 23, 2002 by and on Mar. 22, 2003.
2. This Construction Work shall be done the thing that “B” processes the Defects Repairs demanded by “A” during one week with the occurrences of the Defects.
1. 하자보수 기간은 2002. 3. 23 ~ 2003. 3. 22 일까지로 한다.
2. 본 공사의 하자발생시 “을”은 “갑”이 요구하는 하자보수에 대하여 일주일 이내에 처리하여 준다.

Article 11 (Construction Work Delay)
제 11 조 (공사지연)

1. While “B” fail to complete the Construction Work within the Contract Period without the proper reason, “B” shall pay the penalty money for breach of the contract, as the Construction Contract of 0.3% per the amount of damage of the delay of one day, to “A”.
1. “을”이 정당한 이유없이 계약된 기간내에 공사를 완료하지 못하였을 경우 1일 지체에 공사계약(부가세 별도액)의 0.3%씩을 위약금으로 지급한다.
2. Provided, the cases that the demands of the Addition Construction Work or Design Change by “A” are, shall not be applied to the Provision 1 of the Article 11.
2. 단 “갑”의 추가공사 요구나 공사중 설계 변경의 요구가 있을 시에는 예외로 한다.

'번역사례' 카테고리의 다른 글

컨설팅 계약서  (0) 2015.11.02
감사보고서  (0) 2015.11.02
소송 상담서  (0) 2015.11.02
미술 분야 논문 초록  (0) 2015.11.02
관세분야 OECD 레포트   (0) 2015.11.02