REAL ESTATE AGGREGATE LIMIT INSURANCE POLICY(부동산 종합 책임 보험 증권)
RealSecureSM( 실보장 제도 )
In consideration of the payment of the premium, and in reliance upon the statements made to the insurance company stated in Item 9 of the Declarations (hereinafter “Insurer”) in the Application forming a part hereof and its attachments and the materials incorporated therein and subject to the Limit of Liability and all other terms and conditions contained herein and endorsed hereto, the Insurer agrees as follows: 보험료의 지불에 있어서 원고의 최초의 청구 신청서의 9개의 항목(이후 보험업자라 한다.)을 진술한 보험회사는 본 보험증권에 근거하여 다음과 같은 조건과 책임이 명시되어 있음을 증명한다. 본 보험증권은 물질적인 유한책임을 목적으로 약정화하기위함이다. 그리고 본 보험증권상에서 보험업자는 아래와 같이 동의해야 한다.
INSURING AGREEMENTS(보험협약)
COVERAGE A: NATURAL PERSON INSURED AND GENERAL PARTNER INSURANCE 보상범위 A: 보험가입자인 자연인과 무한책임사원 보험증권
This policy shall pay the Loss of each and every Natural Person Insured and General Partner of an Organization arising from a Claim first made against such Insured during the Policy Period or the Discovery Period (if applicable) and reported to the Insurer pursuant to the terms of this policy for any actual or alleged Wrongful Act in his, her or its capacity as a Natural Person Insured or a General Partner of an Organization, except when and to the extent that the Organization has indemnified the Natural Person Insured or General Partner. The Insurer shall, in accordance with and subject to Clause 8, advance Defese Costs of such Claim prior to its final disposition. This Coverage A shall not apply to an Employment Practices Claim or a Pollution Liability Claim.
본 보험증권에 의하여 그[그녀]에게 자연인인 피보험자나 조직의 무한책임사원으로서 본 보험증서에 대한 법적자격을 가진 자에 대하여 사실적으로 주장된 불법행위는 본 보험증서의 조건에 따라서 보험업자에게 보고되어야 한다. 또한 본 보험증권유효기간이나 신청가능한 기간내에 위의 불법행위를 발견한 경우에는 해당 피보험자에게 대하여 최초에 손해배상을 제기한 각각의 자연인인 피보험자나 조직의 무한책임사원에게 각각에 해당하는 손해액을 지불하여야 한다. 단, 조직이 자연인인 피보험자에게나 또는 무한책임사원에게 이미 배상했을 경우에 한하여 예외로 한다. 보험업자는, 약관 8에 의하여, 위의 최종적인 처분 이전에 손해배상청구권을 위한 모든 변호비용을 선불한다. A항(보상범위)는 고용관행의 손해배상 청구나 채무에 관한 부당한 청구에는 적용되지 아니한다.
COVERAGE B: ORGANIZATION LIABILITY INSURANCE
(보상범위 B: 기관책임보험)
This policy shall pay the Loss of the Organization arising from a:
본 보험증권은 a로부터 발생된 조직의 손해액에 대하여 지불하여야 한다.
(i) Securities Claim first made against the Organization, or
(i) 본 보험회사에 대하여 최초에 유가증권 청구권을 제기한 자
(ii) Claim first made against a Natural Person Insured or General Partner,
(ii) 자연인인 피보험자나 무한책임사원에 대하여 청구권을 최초에 제기한 자
during the Policy Period or the Discovery Period (if applicable) and reported to the Insurer pursuant to the terms of this policy for any actual or alleged Wrongful Act, but, in the case of (ii) above, only to the extent that the Organization has indemnified the Natural Person Insured or General Partner for such Loss pursuant to law, common or statutory, or contract, or the charter, by-laws, partnership agreement or trust agreement of the Organization duly effective under such law which determines and defines such rights of indemnity. The Insurer shall, in accordance with and subject to Clause 8, advance Defense Costs of such Claim prior to its final disposition. This Coverage B shall not apply to an Employment Practices Claim or a Pollution Liability Claim.
보상 권리를 정의 또는 결정에 관련된 법의 적용에 있어서 효과적이고 적절한 조직의 신용협정이나 합명회사의 협약,관련법, 설립인가서, 관련 계약서, 일반 제정법을 따라 야기된 손해액때문에 자연인인 피보험자나 무한책임사원에게 당해 기관이 이미 배상한 정도를 넘어서는-위의(ii) 경우에서와 같이- 사실적으로 주장된 불법 행위는 이 보험증서의 약정에 따라서 보험증서 유효기간이나 신청가능한 기간동안에 보험업자에게 보고되어야 한다. 약관8에의하여 보험업자는 위의 최종적인 처분 이전에 손해배상청구권의 변호사 비를 선불한다. B의 보상범위는 고용관행의 손해배상청구권이나 불합리한 책임에 관한 손해배상청구권에 적용되지 않는다.
COVERAGE C: PROFESSIONAL LIABILITY INSURANCE
보상범위 C: 직무 책임 보험
The policy shall pay the Loss of each and every Insured arising from a Claim first made against the Insured during the Policy Period or the Discovery Period (if applicable) and reported to the Insurer in accordance with the terms of this policy, for any actual or alleged Wrongful Act of the Insured in rendering or failing to render Professional Services. The Insurer shall, in accordance with and subject to Clause 8, advance Defense Costs of such Claim prior to its final disposition.
직업상의 서비스를 창출하기 위한 (실패이든 성공이든) 피보험자에 대한 사실적으로 주장되는 불법행위는 본 보험증권의 조건에 따라서 보험업자에게 보고한다. 그리고 보험증권의 유효기간이나 발견 후 신청가능기간 동안 피보험자에 대하여 최초에 손해배상을 청구한 것으로부터 야기되는 피보험자 각각의 손해액을 이 보험증권에 근거해서 지불해야 한다. 보험업자는 약관8에 따라 위의 최종적인 처분 이전에 손해배상청구권의 변호사 비용을 선불해야 한다.
COVERAGE D: EMPLOYMENT PRACTICES LIABILITY INSURANCE
보상범위 D: 고용 관행 책임 보험
This policy shall pay the Loss of each and every Insured arising from an Employment Practices Claim first made against the Insured during the Policy Period or the Discovery Period (if applicable) and reported to the Insurer in accordance with the terms of this policy. The Insurer shall, in accordance with and subject to Clause 8, advance Defense Costs of such Employment Practices Claim prior to its final disposition.
본 보험증권의 조건에 의하여 보험업자에게 보고되고 보험증권 유효기간이거나 발견 후 신청가능기간 동안 피보험자에 대하여 최초에 고용관행손해배상청구권으로부터 야기된 피보험자 각각의 손해액은 이 보험증권에 근거하여 지불되어야 한다. 보험업자는 위의 최종적인 처분이전에 상술한 고용 관행 손해배상 청구권의 변호비용일체를 제 약관8에 따라 선불해야 한다.
COVERAGE E: POLLUTION PROFESSIONAL LIABILITY INSURANCE
보상범위 E: 직업상의 공해에 대한 책임 보험
This policy shall pay the Loss of each and every Insured arising from a Pollution Liability Claim first made against the Insured during the Policy Period or Discovery Period (if applicable), and reported to the Insurer in accordance with the terms of this policy for any actual or alleged Wrongful Act of the Insured. The Insurer shall, in accordance with and subject to Clause 8, advance Defense Costs of such Pollution Liability Claim prior to its final disposition.
피보험자에 대한 사실적으로 주장된 불법 행위는 본 보험증권의 조건에 따라 보험업자에게 보고되고, 본 보험증권 유효기간이거나 또는 발견 후 신청가능기간 동안에 피보험자에 대한 최초의 부당 책임손해배상 청구권으로부터 야기된 피보험자 각각의 손해액을 본 보험증권에 근거하여 지불되어야 한다. 보험업자는 약관8에 따라 상술한 최종적인 처분 이전에 부당 책임 손해배상청구권의 변호비용일체를 선불해야 한다.
COVERAGE F: EXCESS OUTSIDE ENTITY MANAGERIAL LIABILITY INSURANCE
보상범위 F: 부실 외부경영에 대한 책임 보험
This policy shall pay the Loss, in excess of:
본 보험증권은 다음보다 많은 손해액을 지불한다.
indemnification provided by an Outside Entity, and
any insurance provided to such Outside Entity,
외부에서 제공되는 보상금, 보험업자에 의해서 외부에 지급된 보험료
of a Director or Officer serving as a director, officer, trustee or governor of such Outside Entity arising from a Claim first made against such Director or Officer during the Policy Period or the Discovery Period (if applicable) and reported to the Insurer pursuant to the terms of this policy for any actual or alleged Wrongful Act of such Director or Officer acting at the specific written request or direction of the Organization as a director, officer, trustee or governor of such Outside Entity.
외부의 이사,간사, 임원, 중역으로서 당해 기관의 이사이거나 특별하게 쓰여진 의뢰서에 임시의 이사나 중역에 대하여 사실적으로 주장된 불법행위는 이 보험증권의 조건에 따라 보험업자에게 보고된다. 그리고 해당 보험증권의 유효기간이나 발견 후 신청가능기간 동안에 해당 이사나 중역에 대하여 최초로 손해배상청구권을 제소 후 보상받은 금액
In the event of a disagreement between the Organization and an Insured as to whether such Insured was acting "at the specific request or direction of the Organization", it is hereby understood and agreed that this policy shall abide by the determination of the Organization on this issue and such determination shall be made by written notice to the Insurer within ninety (90) days after the Claim was first made against such Insured. In the event no determination is made within such period, this policy shall apply as if the Organization determined that the Insured was acting at the Organization's specific direction or request.
피보험자가 외부 기관의 특별한 요청이나 지시에 의한 활동이었는지 아닌지에 관해서 외부기관과 피보험자 사이에 의견의 불일치가 있는 경우, 해당 피보험자에 대한 최초의 손해배상청구권은상술한 의견의 불일치 이후 90일내에 보험업자에게 서면상으로 해약 통고함에 의해서 형성되어야 한다. 위 결정과 쟁점에 있어서 기관의 결정은 본 보험증권을 소유하고 있어야 함은 마땅하다. 만약 상술한 의견불일치 후 90일내에 결정이 나지 않는 다면, 본 보험증권은 피보험자가 외부기관의 특별한 지시나 요청에 의해서 행동했다고 외부기관이 간주해 버린 것으로 결정한다.
2. DEFINITIONS
2. 정의
“Additional Limited Partnership” means:
"새로 종속된 합자회사" 다음을 의미한다:
(1)any past or present Limited Partnership listed as such by endorsement to this policy;
(1) 본 보험증권에 배서함에 따라 과거나 현재에 기재되어 있는 합자회사
(2) automatically any Limited Partnership: (i) whose assets total less than 20% of the total consolidated assets of the Organization as of the inception date of this policy, (ii) of which the Named Entity, the Insured’s Representative, an Additional Limited Partnership, or a Natural Person Insured first becomes the sole General Partner during the Policy Period and (iii) whose partnership interests have not been sold in a public offering. The Insured’s Representative shall provide the Insurer with full particulars of the new Additional Limited Partnership at the renewal of this policy;
(2) 새로 자동적으로 종속된 합자회사 : (i) 본 보험증권에 의하여 시초로서의 기관의 총 통합 자산의 20% 이하의 총자산을 보유한 경우 (ii) 지정된 기업실체이고 피보험자의 대표이고, 종속 합자회사이거나 자연인인 피보험자가 보험증권의 기간동안 유일한 무한책임사원이 되는 경우 (iii) 합자회사의 이익이 신주의 공모에 팔리지 않은 경우
피보험자의 상속인은 본 보험증권의 재계약과 더불어 새로이 첨부된 합자회사의 충분한 명세서를 보험업자에게 제공해야 한다.
(3) any Limited Partnership (other than a Limited Partnership described in paragraph (2) above) of which the Named Entity, the Insured’s Representative, an Additional Limited Partnership, or a Natural Person Insured first becomes the sole General Partner or which is otherwise first sponsored by or affiliated with the Named Entity, Insured’s Representative, or a General Partner during the Policy Period, but only upon the condition that within 120 days of the date of first sponsorship or affiliation, the Insured’s Representative shall have provided the Insurer with full particulars of the new Additional Limited Partnership and agreed to any additional premium and/or amendment of the provisions of this policy required by the Insurer relating to such new Additional Limited Partnership. Further, coverage as shall be afforded to a new Additional Limited Partnership is conditioned upon the Insured’s Representative paying when due any additional premium required by the Insurer relating to such Additional Limited Partnership
(3) 합자회사(위(2)의 사항에 기술된 합자회사와 다른)의 지명된 기업실체, 피보험자의 상속인, 새로 종속된 합자회사 또는 자연인인 피보험자는 최초의 유일한 무한책임사원이 된다
이와 다른 방법으로서 피보험자의 상속인은 본 보험증권에 대한 조건의 정정 및 어떤 추가적인 보상에 관계하여 다음과 같이 합의한다. 새로이 추가된 합자회사와 관련있는 보험업자가 요청한 관련 동의사항과 새로 추가된 합자회사의 충분한 명세서를 제공하고, 최초의 후원일이나 가입일의 120일 이내라는 조건이 성립되지 않는 경우에는, 본 보험증권의 유효기간 동안 지명된 기업실체, 피보험자의 상속인, 무한책임사원에게 최초로 보상하도록 한다. 또는 가입을 허용한다.
새로이 추가된 합자회사에 대하여 보상금지급기간의 여유는 반드시 보장되어야 한다. 보상범위 역시 보험회사의 합자회사와 관계된 또 다른 보험업자가 요청받은 피보험자에 대한 추가적인 보상을 피보험자의 상속인에게 마땅하게 지불해야 할 경우로 제약받는다.
In all events, coverage as is afforded under this policy with respect to a Claim made against an Additional Limited Partnership or any General Partner or Natural Person Insured thereof, shall only apply for Wrongful Acts committed or allegedly committed after the effective time that the Named Entity, the Insured’s Representative, an Additional Limited Partnership, or a Natural Person Insured first became the sole General Partner of the Additional Limited Partnership or the effective time such Additional Limited Partnership was otherwise first sponsored by or affiliated with the Named Entity, the Insured’s Representative, or a General Partner and prior to the effective time:
모든 사건에 있어서 손해배상 청구권에 관한 이 보험증서 상에 해당하는 보상범위는 그 계약서(이 계약서와 다른)상의 추가한 합자회사나 어떤 무한책임사원이거나 자연인인 피보험자에 대항하도록 한다. 또한 이 보상범위는 지명된 기업실체, 피보험자의 상속인, 추가한 합자회사 또는 자연인인 피보험자가 추가한 합자회사의 처음으로 유일한 무한책임사원이 된 유효기간 이후로 또는 추가한 합자회사가 지명된 기업실체, 피보험자의 상속인 또은 유효기간 이전의 무한책임사원와 함께 처음으로 보증받았거나 또는 가입당했던 유효기간 이후로 불법행위를 저질렀거나 저질렀다고 주장한 것에 한해서 단지 다음과 같은 사항에만 적용하도록 한다.
(1) the Additional Limited Partnership or any entity General Partner thereof consolidates with or merges into, or sells all or substantially all of its assets to any other person or entity or group of persons and/or entities acting in concert; or
(1) 추가한 합자회사 또는 그 계약서 상(이 계약서 이외의 계약서)에 어떤 기업실체인 무한책임사원이 어떤 다른 사람에게 또는 기업실체 또는 그룹의 사람에게 그것의 자산에 대한모두를 또는 실질적으로 모두를 팔거나 협정한 행동의 실재적인 것에 대하여 합병하거나 병합한다. 또는
(2) any person or entity or group of persons and/or entities acting in concert acquires an amount of the outstanding securities representing more than 50% of the voting power for the election of directors or General Partners of the Additional Limited Partnership or entity General Partner thereof, or acquires the voting rights of such an amount of such securities; or
(2) 어떤 사람 또는 기업실체 또는 그룸의 사람 및 협정상의 실재적인 행동
은 추가한 합자회사의 그룹 조합원 또는 이사의 선출 투표권에 대한 또는 그 계약서 상의 기업실체인 무한책임사원의 50% 이상 상당하는 미결제의[미상환의] 유가증권의 금액을 획득한다. 또는
(3) the Additional Limited Partnership engages in a liquidation, “roll-up” or “roll-over”; or
(3) 추가한 합자회사는 “롤-업”이나 “롤-오버”, 청산에 종사시킨다. 또는
(4) the General Partner(s) of the Additional Limited Partnership are different than the Additional Limited Partnership’s General Partner(s) when it first became an Additional Limited Partnership; provided, that this subsection (4) shall not apply if the sole General Partner of such Additional Limited Partnership is and remains at all times either the Named Entity, an Additional Limited Partnership, or any Natural Person Insured.
(4) 그것이 처음으로 추가한 합자회사가 될때 추가의 합자회사의 무한책임사원은 추가한 합자회사의 무한책임사원보다 다르다 ;만약 추가한 합자회사의 유일한 무한책임사원이고 그리고 지명된 기업실체, 추가한 합자회사, 또는 어떤 자연인인 피보험자 어느 쪽의 모든 기간에 있어서 유지된다면 공급되고 분과(4)에 적용되지 아니한다.
(B) "Application" means all written applications submitted to the Insurer and includes the materials accompanying each application and the information contained therein, all of which shall be on file with the Insurer and deemed a part of this policy as if physically attached thereto.
(B) "신청" 은 의미한다. 보험업자에게 제출된 모든 쓰여진 신청 그리고 물질적인 것을 수반하는 각각의 신청과 그 계약서 상에서 포함된 형식을 포함한다.
(C) “Bodily Injury” means physical injury, or sickness, disease, mental anguish or emotional distress sustained by any person, including death resulting therefrom.
(C) "신체상의 상해"는 물리적인 상해, 또는 질환, 질병, 심한 고통 또는 그것으로 부터의 결과로서 죽음을 포함한 어떤 사람이 포함된 정서상의 고뇌의미한다.
(D) "Claim" means:
(D) "청구권" 의미한다:
(1) a written demand for monetary or non-monetary relief;
(1) 금품이나 비금품을 요구하여 쓰여진 어떤 것은 구제한다;
(2) a civil, criminal, administrative, regulatory or arbitration proceeding for monetary or non-monetary relief which is commenced by:
(2) 화폐의 또는 비화폐를 목적으로 처리하는 민사상이나 형사상이나 행정상 규제나 중재소송은 다음에 거론되는 것을 구제한다.
(i) service of a complaint or similar pleading; or
(i) 원고의 최초의 소송장 또는 유사한 訴答의 송달
(ii) return of an indictment, information or similar document (in the case of a criminal proceeding); or
(ii) 고소장 또는 유사 문서(형사상의 소송의 경우), 기소장의 반환, 또는
(iii) receipt or filing of a notice of charges; or
(iii) 설명[적시(摘示)]의 해약고지의 영수증 또는 서류철; 또는
(3) a civil, criminal, administrative or regulatory investigation (including a Securities and Exchange Commission, a grand jury or an Environmental Protection Agency (or similar state or local governmental agency) investigation) of a Natural Person Insured, but only after such Natural Person Insured is identified in writing by the investigating authority as a person against whom a proceeding described in definition (a)(2) above may be commenced, or in the case of a securities investigation, after the service of a subpoena on such Natural Person Insured;
(3) 자연인인 피보험자 이후가 아니라면 자연인인 피보험자에 대한 어떤 민사상으로, 형사상, 행정상 또는 단속자로서 조사(유가증권, 환금료, 총배심원 이나 주위의 보호 대리인 조사를포함하여 ( 또는 유사한 진술, 지방정부의 대리권))는 위의 (a)항의 (2)에 정의되고 기술된 소송에 대항하는 사람을 권력이 위임되어 있는 기관에서 조사하여 작성된 것으로 한다. 또는 유가증권 조사의 경우 자연인인 피보험자에 대한 소환장 송달 이후에 시작할 수 있다.
(4) an Equal Employment Opportunity Commission (“EEOC”) (or similar federal, state, local or foreign agency) proceeding or investigation commenced by the filing of a notice of charges, service of a complaint or similar document of which notice has been given to an Insured.
(4) 고용기회의 평등을 위한 위원회(EEOC)(.또는 유사한 연방, 주, 지방이나 외국의 대리)가 설명의 해약통고나 고소장의 송달 또는 해약통지를 피보험자에게 주기위한 유사 서류 등의 서류철에 의해서 실시하는 소송과 조사
The term “Claim” shall include a Securities Claim, an Employment Practices Claim and a Pollution Liability Claim. Provided, however, that with respect to Coverage B(i) only, Claim or Securities Claim shall not mean an investigation of the Organization. The term “Claim” shall also not include any labor or grievance proceeding which is subject to a collective bargaining agreement.
"청구권"이란 용어는 유가증권 청구권, 고용 관행 청구권, 그리고 부당 장애 청구권을 포함해야 한다. 그러나 단지 보상범위 B(i)에 관하여, 규정된 청구권 또는 유가증권 청구권은 관리기관의 조사를 의미하지 않아야 한다. 또한 "청구권"이란 용어는 집단적인 교섭의 유리한 대상으로서의 협약을 목적으로 노동자나 이유없는 불만의 소송에 포함하지 않아야 한다.
(E) "Cleanup Costs" means any expense (including legal fees) incurred in the investigation, removal, remediation or monitoring of soil, surface water, ground water, air or other contamination resulting from the actual, alleged or threatened presence of Pollutants.
(E) " 축출 비용"은 오염에 관한 사실상이거나 주장된 또는 절멸의 위험에 있는 생물의 결과로서 토양, 물의 표면, 지하수, 공기 또는 다른 오염물질 조사, 면직, 정정 또는 충고를 초래하게 된 어떠한 비용(법정 요금 포함)을 의미한다.
(F) “Company” means the Named Entity (if a corporation or limited liability company) and any Subsidiary and any other limited liability company; and, in the event any bankruptcy proceeding shall be instituted by or against such Named Entity, Subsidiary or such limited liability company the Debtor in Possession (or equivalent status outside the United States), if any.
(F) "회사"란 지명된 실재 존재하는 회사(만약 법인 또는 유한 책임 회사)이고 다른 유한 책임 회사의 종속회사를 의미한다. ; 그리고 파산을 소송하는 사건에 있어서 (만약 그럴 경우가 생긴다면) 점유(또는 평등한 상태의 외부의 주(미국))에 관한 지명된 실재하는 회사, 종속회사 또는 유한 책임회사 채무자가 정해져야된다.
(G) "Defense Costs" means reasonable and necessary fees, costs and expenses consented to by the Insurer (including premiums for any appeal bond, attachment bond or similar bond arising out of a covered judgment, but without any obligation to apply for or furnish any such bond) resulting solely from the investigation, adjustment, defense and appeal of any Claim against an Insured; however, Defense Costs shall not include salary or compensation of any Insureds.
(G) "변호사비"란 피보험자에 대항한 청구권으로서 조사나 조정, 변호나 탄 원으로부터 단독으로 발생한 결과로서 보험업자에 의하여 동의된 합당하고 필요한 비용과 지출을 의미한다. ( 판정의 결과로서 상소한 사채, 압류된 사채, 또한 유사한 사채에 대한 보상금을 포함, 그러나 사채를 공급해주거나 공급하기 위하여 적용된 계약이 없는 것이 아니라면); 그러나, 변호사비는 피보험자의 임금이나 급료를 포함하지 않아야 한다.
(H) "Director(s) or Officer(s)" means any past, present or future duly elected or appointed directors, officers, trustees, management committee members or members of the Board of Managers of the Organization.
(H) "중역이나 간부"란 과거나 현재 또는 미래에 정식으로 선출되거나 임명된 중역, 간부, 위탁받은 자, 경영 위원회원이나 관리기관의 경영 위원회원를 의미한다.
In the event the Named Entity or any other Organization operates outside the United States, then the term “Director(s) or Officer(s)” shall also mean those titles, positions or capacities in such foreign Named Entity or Organization which is equivalent to the position of Director or Officer in a for-profit Organization incorporated or formed within the United States.
지명된 기업실체거나 어떤 다른 관리기관이 미국의 외부에서 운영하는 사건에 있어서, 그당시 용어로서 "중역이나 간부"란 또한 의미한다 미국내에서 형성되거나 법인화된 조직의 이익을 위한 중역이나 간부의 입장에서 평등한 외국의 지명된 실재하는 회사이거나 조직에 있어서의 직함, 지위, 정원을 의미해야 한다.
Coverage will automatically apply to all new Directors and Officers after the inception date of this policy.
이 방침 효력 발휘 이후로 모든 새로운 중역과 간부에게 보상범위는 자동적으로 적용된다.
(I) "Employee" means any past, present or future employee in his or her capacity as such, whether such employee is in a supervisory, co-worker or subordinate position or otherwise, including any part-time, seasonal and temporary employee.
(1) "피고용자"는 그[그녀]의 정원을 시간제, 계절제 임시 고용을 포함하여 과거, 현재, 또는 미래에 피고용자(감독상의 공동작업상 보조적인 역할로 또는 다른 목적으로 고용한것이든 아니든) 의미한다
Solely in regard to an Employment Practices Claim, the term “Employee” shall also include an individual who is leased to the Organization, or any other individual who is contracted to perform work for the Organization, or who is an independent contractor for the Organization, but only if the Organization provides indemnification to such individual(s) in the same manner as that provided to the Organization’s employees.
"피고용자"란 용어는 단지 조직의 피고용자에게 지급하는 것과 같은 방법으로 개인에게 지급하는 보상금[배상금]을 조직이 지급하는 만약의 경우 가 아니라면 조직에게 고용 계약을 한 개인 또는 조직이 다른 개인 또는 조직을 위하여 일할 것을 계약한 것과 고용관행 청구권에 관해서 단독으로 독립적인 위치에서 일할 것을 계약한 다른 개인을 포함해야 한다.
In all events, the term “Employee” shall not include any Director, Officer or General Partner.
모든 사건에 있어서, "피고용자"란 용어는 어떠한 중역이나 간부 또는 일반인을 상대로 한 무한책임사원를 포함해서는 안된다.
“Employment Practices Claim” means a Claim alleging an Employment Practices Violation.
"고용 관행 청구권"이란 고용 관행 위반에 의하여 손해배상 청구권을 주장하는 것을 의미한다.
“Employment Practices Violation(s)” means any actual or alleged:
"고용 관행 위반"이란 다음과 같은 사실이나 주장을 의미한다.
(1) wrongful dismissal, discharge or termination (either actual or constructive) of employment, including breach of an implied contract;
(1) 암묵적인 계약의 위반을 포함하여 불법으로 면직, 해임, 또는 종료(사실상 또는 해석상)된 것
(2) harassment (including, but not limited to, sexual harassment whether “quid pro quo”, hostile work environment or otherwise);
(2) 괴롭힘( 성적인 괴롭힘에 대한 보복이든 아니든 적대적인 근무환경 또는 그 밖의 것들을 포함 그러나, 것들에 제한 된 것은 아님)
(3) discrimination (including, but not limited to, discrimination based upon age, gender, race, color, national origin, religion, sexual orientation or preference, pregnancy or disability);
(3) 차별대우(나이, 성별, 경력, 피부색, 태어난 국가, 종교, 성에관한 예비교육과 애호, 임신, 신체장애를 포함. 그러나, 국한된 것은 아님)
(4) Retaliation (including lockouts);
(4) 보복(공장 폐쇄나 노동자의 대량 해고 포함)
(5) employment-related misrepresentation(s) to an Employee or applicant for employment with the Organization or with an Outside Entity;
(5) 조직이나 외부 실재하는 조직과 더불어 고용에 관한 응모자 및 신청자나 피고용인에게 고용 관계된 자라고 사칭하는 것
(6) employment-related libel, slander, humiliation, defamation, invasion of privacy;
(6) 고용에 관계된 자라고 문서명예훼손, 비방, 굴욕감, 비방, 프라이 버시를 침해하는 것
(7) wrongful failure to employ or promote;
(7) 고용과 승진에 관한 불법적인 누락
(8) wrongful deprivation of career opportunity, wrongful demotion or negligent Employee evaluation, including the giving of negative or defamatory statements in connection with an Employee reference;
(8) 불법적인 경력조건의 박탈, 불법적인 피고용인의 평가에 관한 강등이나 부주의 또는 피고용자를 조회하는 데에 괸계된 결점이 있는 진술을 하는 것
(9) wrongful discipline;
(9) 불법적인 훈련
(10) failure to grant tenure;
(10) 재직중의 수여사항에 대한 불이행
(11) violation of the Family and Medical Leave Act;
(11) 가정적 의료적인 사항에 관해 방치할 것을 강제명령하여 법률 위 반시
(12) the negligent hiring, retention, training or supervision,
negligent or intentional infliction of emotional distress,
failure to provide or enforce adequate or consistent corporate policies and procedures, or
violation of an individual’s civil rights,
in relation to items (1) through (11) of this definition,
(12) 태만한 고용, 보존, 훈련, 또는 감독, 부주의 또는 정서적인 고통에 의한 의도적인 괴롭힘, 회사 방침과 절차에 적절하거나 모순없는 법률의 시행이나 제공이 불이행될 때, 또는 이 규정의 (11)을 참조한 (1)항목에 관한 개인의 민사상 권리에 대한 위반,
but only if the Employment Practices Violation relates to: (i) an Employee(s) of or an applicant for employment with an Organization or with an Outside Entity whether direct, indirect, intentional or unintentional.; or (ii) an Officer of an Organization, whether direct, indirect, intentional or unintentional.
고용관행위반에 관계된 다음과 같은 만약의 사항이 아니라면:
(i) 직접적이든, 간접적이든, 국제적이든, 비국제적이든 아니든 여하를 불문하고 외부의 기업실체와 더불어 또는 외부의 기업실체이거나 조직과 더불어 고용을 위한 신청과 응모한 피고용자 또는
(ii) 직접적이든 간접적이든 국제적이든 또는 비국제적이든지 간에 조직의 간부인 경우
With respect to any individual customer or client of the Organization, whether individually or as a class or group, Employment Practices Violation shall mean only actual or alleged discrimination, sexual harassment or violation of an individual’s civil rights relating to such discrimination or sexual harassment, whether direct, indirect, intentional or unintentional.
개인적으로든 집단적으로든 어떤 부류이건간에 개인적인 고객 또는 조직에게 의뢰한자에 관해서, 고용관행위반은 단지 직접적이든 간접적이든 국제적이든 비국제적이든지간에 차별대우나 성적인 괴롭힘에 관한 개인적인 민사상의 권리의 차별이나 성적인 괴롭힘이라고 사실적으로든 주장된 것이든 그에 한한다.
(L) “General Partner” means any general partner of a Limited Partnership that is: (i) the Named Entity; (ii) any Subsidiary or Limited Partnership; (iii) any Director, Officer or Employee of an Organization; or (iv) any other person or entity listed as such in an endorsement attached hereto. The term “General Partner” shall also include any director, officer, member of the Board of Managers, trustee or Employee of an entity General Partner described above, but only if such individual is acting on behalf of such entity General Partner in its capacity as a General Partner for a Limited Partnership.
(L) "무한책임사원" 은 합자회사의 일반적인 동료를 의미한다. 다음과 같다
(i) 지명된 기업실체
(ii) 종속적인 합자회사
(iii) 중역, 간부 또는 조직의 피고용자
(iiii) 이 계약서 상에서 압류된 배서에 관하여 리스트된 다른 사람이나 기업실체.
또한 "무한책임사원" 이란 용어는 개인으로서 그리고 합자회사의 무한책임사원으로서 그것의 법적자격에 있어서 무한책임사원실체의 편들기에 관한 만약의 행동이 아니라면 위의 기술된 기업실체상의 무한책임사원의 관리자, 위탁된 자, 또는 피고용자의 위원회에서 중역이거나 간부이거나 회원을 포함해야만 한다.
(M) “Indemnifiable Loss” means Loss for which the Organization or an entity General Partner has indemnified or is permitted or required to indemnify a Natural Person Insured or natural person General Partner pursuant to law (common or statutory), or contract, or the charter, by-laws, partnership agreement or trust agreement of the Organization or of an entity General Partner.
(M) "무한책임사원" 은 합자회사의 일반적인 동료를 의미한다. 다음과 같다
(i) 지명된 기업실체
(ii) 종속적인 합자회사
(iii) 중역, 간부 또는 조직의 피고용자
(iiii) 이 계약서 상에서 압류된 배서에 관하여 리스트된 다른 사람이나 기업실체. "무한책임사원" 이란 용어는 또한위의 기술된 기업실체상의 무한책임사원의 관리자, 위탁된 자, 또는 피고용자의 위원회에서 중역이거나 간부이거나 회원을 포함해야만 한다.
(N) "Insured(s)" means:
(N) "피보험자(들)" 의미한다:
(1) each Natural Person Insured;
(1) 각각의 자연인인 피보험자;
(2) each General Partner;
(2) 각각의 일반인 조합원 ;
and each Organization, but solely with respect to Coverages B(i), C, D and E.
그리고 각각의 조직, 그러나 독점적으로 보상범위 B(i), C, D 그리고 E에 관한것은 제외
Insured’s Representative” means the natural person or entity designated in Item 2 of the Declarations.
"피보험자의 상속인"이란 공표서의 2항목에 나타난 바와 같이 자연인이거나 실제를 의미한다.
“Interrelated Wrongful Act” means any and all Wrongful Acts that are the same, related or continuous, or Wrongful Acts that arise from a common nucleus of facts. Claims can allege Interrelated Wrongful Acts regardless of whether such Claims involve the same or different claimants, Insureds or legal causes of action.
"불법행위"란 사실의 통상적인 핵심으로부터 야기된 불법행위나 그와 관계되거나 유사하거나 게속되는 모든 불법행위를 말한다. 청구권은 피보험자의 작위적인 원인이거나 그와 같거나 다른 요구자를 포함한 청구권이든 아니든 상관있는 불법행위를 주장할 수
있다.
“Limited Partnership” means the Named Entity (if formed as a limited partnership) and any Additional Limited Partnership; and, in the event any bankruptcy proceeding shall be instituted by or against such Named Entity or any Additional Limited Partnership, the Debtor in Possession (or equivalent status outside the United States), if any.
"합자회사"란 지명된 기업실체(만약 합자회사로서 형성된다면)와 추가한 합자회사를 말한다. 파산소송(그런일이 있든 없든)은 소유권에 대한 채무자(또는 미국의 외부에 있어서 서로 평등한 상태)나 지명된 기업실체 또는 추가한 합자회사에 대항하거나 대항함에 의해서 진행되어야 한다.
“Loss” means damages (including back pay and front pay), judgments (including pre-judgment interest and post-judgment interest awarded on a covered judgment), settlements and Defense Costs; however, Loss (other than Defense Costs) shall not include:
"손해"란 손상(돈을 돌려 받든, 돌려 주든) 판결(비공개판결에 있어서 선판결 후이자, 후판결 선이자포함)해결과 변호사비를 의미한다. ;그러나 손해(변호사비보다 다른)를 포함하지 않아야 한다.
(1) civil or criminal fines or penalties imposed by law;
(1) 민사상의 또는 형사상의 법에의하여 부과되는 벌금 또는 과칙금
(2) taxes;
(2) 세금;
(3) any amount for which the Insureds are not financially liable or which are without legal recourse to the Insureds;
(3) 피보험자가 법적인 상환청구권는 자이거나 재무적인 책임이 없는 자를 위한 금액
(4) cost of complying with injunctive relief;
(4) 금지완화를 위한 비용
(5) employment-related benefits, stock options, perquisites, deferred compensation or any other type of compensation other than salary, wages or bonus compensation;
(5) 고용에 관계된 이익, 주식옵션, 임시수입, 이연된 보수, 또는 급여,보너스같은 임금과는 다른 보수의 형태
(6) any costs incurred by any Insured to modify any building or property in order to make said building or property more accessible or accommodating to any disabled person, or any costs incurred in connection with any educational, sensitivity or other corporate program, policy or seminar relating to an Employment Practices Claim; or
(6) 장애인의 편의를 봐주기 위한거나 재산을 더욱 수용하기 위한 또는 건축물을 만들기 위한 재산이나 그것을 형성하기 위한 피보험자에 의해서 야기된 어떤 비용, 교육적이거나 민감한 다른 회사 프로그램과 연결되고 야기된 어떤 비용, 고용관행청구권과 관계된 방침이나 세미나를 위한 비용
(7) matters which may be deemed uninsurable under the law pursuant to which this policy shall be construed.
(7) 어떠한 가르침이나 지시가 없는 일은 이 방침에 따른 법을 기준으로 해석해야 한다.
In the event of a Claim alleging that the price or consideration paid or proposed to be paid for the acquisition or completion of the acquisition of all or substantially all of the stock issued by or assets owned by any person or entity is inadequate or excessive, Loss with respect to such Claim shall not include any amount of any judgment or settlement by which such price or consideration is increased or decreased, directly or indirectly; provided, however, that the foregoing shall not apply to any Non-Indemnifiable Loss resulting from any judgment (other than a stipulated judgment) against a Natural Person Insured.
소유된 자산에 의하거나 어떤 사람이나 기업실체에 의하여 발행된 주식이 실질적인 모든 것 또는 모든 것의 취득이거나 그것의 완료를 위하여 지불된 또는 제공된 고려나 가격이라고 주장하는 청구권의 사건에 있어서, 청구권에 관한 손해에 있어서 가격이나 고려가 증가되거나 감소되거나 직접적이거나 간접적인 것에 의해서 어떠한 판단이나 해결의 총액이 포함되지 않아야 한다.; 그러나 계속해서 공급된 것을 자연인인 피보험자에게 대항하여 어떠한 판결(조건을 요구하는 판결과는 다른)로부터 결과한 보상할 수 없는 손해는 적용하지 아니한다.
Notwithstanding the exception to the definition of Loss for punitive and exemplary damages, and solely in regard to Securities Claims and Employment Practices Claims, Loss shall specifically include (subject to the policy’s other terms, conditions and exclusions, including but not limited to exclusions relating to any profit or advantage, fraudulent, criminal or dishonest acts or willful violation of any statute, rule or regulation) punitive, exemplary and multiple damages (including the multiple or liquidated damages awards under the Age Discrimination in Employment Act and the Equal Pay Act).
예를 들어 손상과 처벌적인 손해의 정의(또는 규정)을 제외함에도 불구하고, 단독으로 유가증권청구권과 고용관행청구권에 관하여, 손해액은 특별하고도 처벌적인 것을 포함해야 한다.(방침의 다른 용어와 조건과 배척을 조건으로 단, 어떤 이익이나 잇점이나 사기나, 형사상이나 부정직한 법률상의 행위나 어떤 법령이나 규칙을 다분히 의도적인 관계나 규칙이나 규정과 관계된 것을 베척하는 것을 제한하는 것은 포함하지 않음) 판례와 다양한 손상(고용법과 평등지급법에 의해 연령 차별에 의한 다양하고 유동적인 손상을 포함.)
It is further understood and agreed that the enforceability of this paragraph shall be governed by such applicable law which most favors coverage for punitive, exemplary and multiple damages.
이 구절에 대한 법의 적용에 있어서 처벌적인 파례와 다양한 손해들에 대한 가장 호의적인 보상범위에 적용되는 법에 의한 지배를 받는 것은 더한층 이해되고 지지되야 한다.
Notwithstanding the exception to the definition of Loss for taxes, and solely in regard to a Claim under Coverage C brought by a third party alleging a Wrongful Act of an Insured in rendering or failing to render a Professional Service to such third party in connection with the assessment of taxes owed by such third party to the Internal Revenue Service (or similar state, local or foreign tax collecting agency), Loss shall include fines and penalties and interest, directly related to such taxes, owed by such third party to the Internal Revenue Service (or similar state, local or foreign taxing authority) as a direct result of an Insured’s Wrongful Act in connection with his, her or its rendering or failing to render a Professional Service in the assessment of such taxes, if insurable by law.
세금에 대한 손해의 정의를 제외함에도 불구하고, 국제적인 세입국(또는 이와 유사한 주, 지역 또는 외국의 세금 수거 대리국)에서 제삼자에 의하여 확정된 세금 산정과 관련된 제삼자에 관한 전문적인 서비스의 창출이나 실패는 피보험자의 불법행위라는 것을 주장하고 있는 제삼자에 의해서 제출된 C 라는 보상범위하의 청구권에 관한 공평성에 있어서, 만약 법에 의하여 보험을 걸을 수 있다면, 세금의 산정에 있어서 전문적인 서비스의 창출 또는 실패와 그[그녀]와 관계되는 피보험자의 불법행위의 직접적인 결과로서 손해는 국제적인 세입국(또는 이와 유사한 주, 지역, 외국의 세금 관할국)에서 제삼자에 의해서 직접적으로 세금과 관계되고 확정된 벌금, 과칙금, 이자를 포함해야 한다.
Notwithstanding the exception to the definition of Loss for fines and penalties and solely in regard to Pollution Liability Claims, Loss shall specifically include (subject to the policy’s other terms, conditions and exclusions, including but not limited to exclusions relating to any profit or advantage, fraudulent, criminal or dishonest acts or willful violation of any statute, rule or regulation) civil fines and penalties, if insurable by law.
부당한 장애 청구권에 관한 공평성에 있어서 벌금과 과칙금에 대한 손해의 정의를 제외함에도 불구하고, 만약 법에 의한 보험을 걸기에 적합하다면 손해는 특별하게도 민사상의 벌금과 과칙금을 포함해야만 한다.( 방침의 다른 용어, 조건, 그리고 배척을 목적으로, 그러나 어떤 이익이나 잇점, 사기, 형사상 또는 부정직한 소송 또는 다분히 의도적인 법령의 위반, 규칙이나 규정과 관계된 배척을 제한하는 것은 포함하지 않음)
“Named Entity” means the Organization designated in Item 1 of the Declarations, whether a corporation, limited liability company or partnership.
"지명된 기업실체"란 회사이든 아니든 합자회사이거나 유한 책임회사의 공표서에 1항목에서 나타난 바와 같은 조직을 의미한다.
“Natural Person Insured(s)” means
"자연인인 피보험자(들)"은 다음을 의미한다.
(1) with respect to all coverages, any Directors or Officers of the Organization;
(1) 모든 보상범위에 관한 것과 더불어, 어떤 조직의 중역이나 간부
(2) with respect to Securities Claims, Employment Practices Claims, Pollution Liability Claims and Claims under Coverage C only, any Employee of the Organization.
(2) 유가증권 청구권, 고용관행청구권, 부당장애청구권, 그리고 단지 보상범위 C하에 청구권, 어떤 조직의 피고용자
(U) "No Liability" means:
(U) " 무 책임"이란 다음을 의미한다:
(1) a final judgment of no liability obtained prior to trial, in favor of all Insureds, by reason of a motion to dismiss or a motion for summary judgment, after the exhaustion of all appeals, or
(1) 모든 탄원의 어떠한 소득이 없는 이후에 해고 신청이거나 판결 개요의 신청의 이유에 의하여, 모든 피보험자의 호의상에서, 시도 이전의 결과인 무책임의 최총적인 판결 또는
,(2) a final judgment of no liability obtained after trial, in favor of all Insureds, after exhaustion of all appeals.
(2) 모든 탄원의 어떠한 소득이 없는 이후에, 모든 피보험자의 호의상에서, 시도이후의 결과인 무책임의 최종적 판결
The term "No Liability" shall not apply to a Claim made against an Insured for which a settlement has occurred.
"무책임"이란 용어는 이미 발생한 해결에 대한 피보험자에 대항하여 작성된 청구권에 적용되서는 안된다.
(V) “Non-Indemnifiable Loss” means Loss for which the Organization or an entity General Partner has neither indemnified nor is permitted or required to indemnify a Natural Person Insured or a natural person General Partner pursuant to law (common or statutory), or contract, or the charter, by-laws, partnership agreement or trust agreement of the Organization or an entity General Partner.
(V) "비 보상적 손해"는 일반법 또는 제정법 또한 계약서, 허가서, 물론 법에 의하여, 합명회사 협정 또는 조직이거나 무한책임사원의 기업실체의 신용협정 에 따르며, 자연인인 피보험자에게나 자연인인 무한책임사원에게 보상할 것이 요청된 것에 대한 손해 의미한다. 단, 조직 또는 무한책임사원 실체의 보상받을 수 있는 권리나 용인받을 수 있는 권리에 대한 손해는 아님.
(W) “Organization” means each Company and each Limited Partnership.
(W) "조직"은 각각의 회사와 각각의 합자회사 의미한다.
(X) “Outside Entity” means:
(X) "외부의 기업실체"란 의미한다:
(1) any not-for-profit Organization; or
(1) 어떤 이익에 관계된 것이 아닌 조직; 또는
(2) any other corporation, partnership, joint venture or other Organization listed as such by endorsement to this policy.
(2) 방침에 관한 배서조항에 의하여 일람된 어떤 다른 법인, 합명회사, 합작 투자 회사, 또는 다른 조직
(Y) "Policy Period" means the period of time provided in Item 3 of the Declarations from the inception date to the earlier of the expiration date or the effective date of policy cancellation.
(Y) "방침 기간"은 개시일로부터 일찍까지 또는 방침 취소의 유효일까지 공표서의 3항목에 제공된 시간의 기간을 의미한다.
(Z) "Pollutants" means any solid, liquid, gaseous or thermal irritant or contaminant, including smoke, vapor, soot, fumes, acids, alkalis, chemicals, asbestos and Waste.
(Z) "오염물질"이란 연기, 증기, 검댕, 가스가 나오는 연무, 산, 염류, 화학물질, 석면, 쓰레기를 포함한, 토양, 수질, 개스가 나오는 또는 고통스러운 열, 공해물질을 의미한다.
"Waste" includes (but is not limited to) materials to be recycled, reconditioned or reclaimed.
"쓰레기"란 재생이용하거나 고치거나 갱신하기위한 물질들을 포함(그러나 제한을 두는 것은 포함하지 않는다.) 한다.
(AA) "Pollution Liability Claim" means any Claim seeking recovery of damages in connection with the actual, alleged or threatened discharge, dispersal, release or escape of Pollutants.
(AA) "공해 장애 청구권"은 오염물질의 사실적인, 주장된, 또는 위협받은, 무책임한, 살포한, 해방된, 모면한 손상의 회복을 위한 청구권을 의미한다.
Pollution Liability Claim does not include any Claim seeking recovery of damages for Bodily Injury, Property Damage or Cleanup Costs.
공해 장애 청구권은 신체 부상이나, 재산상의 손해 또는 청소 비용에 대하여 손상 회복을 위한 청구권을 포함하지 않는다.
(BB) "Pollution Services" means any evaluation, assessment, audit, opinion, recommendation, design, plan, drawing, map or other similar advice rendered by the Organization or any Insured to a client in connection with the performance of the following services:
(BB) "공해 서비스"란 다음 서비스의 수행과 더불어 관계있는 고객에 대한 조직이나 피보험자에 의해서 만들어진 어떤 견적, 평가, 감사, 의견, 추천, 기획, 계획, 수표나 환어음의 발행, 지도 또는 다른 유사한 것과 같은 충고를 말한다.
remedial investigations, feasibility studies, reports or recommendations, remedial design plans and specifications, construction management/project management, real estate audits, soil testing audits, surveying, and/or lab testing and/or analysis, asbestos and/or lead abatement design and/or sampling verification, environmental risk assessments and/or audits, regulatory consulting permitting tank testing and maintenance, tank system design, waste brokering, recommendations, arrangements, management of disposal, computer software design and/or programming.
치료에 도움이 되는 조사, 가능성 있는 연구, 보고서나 추천서, 치료상의 기획이나 계획 그리고 명세사항, 건설경영[집단주택의 경영], 부동산 감사, 토양 테스트 감사, 측량, 및 실험 테스트, 및 분석, 석면 및 비용의 감액을 유도하기 위한 계획, 표본 확인, 환경 위험 평가 및 감사, 물탱크 테스트와 유지에 대한 규정 컨설팅의 허가, 물탱크 구조 고안, 폐기물을 수집하는 고물상, 그 추천, 예정, 처분 관리, 컴퓨터 소프트웨어 계획 및 프로그래밍
(CC) "Professional Services” means real estate related services rendered by an Insured to its client(s) pursuant to a written agreement or contract, and more fully described in Item 7 of the Declarations. The term “Professional Services” does not mean and shall not include Pollution Services.
(CC) " 전문적인 서비스"란 서류상의 협약, 계약서, 7항목 이상이 기술된 공지서에 응하여 그것의 요청자에게 피보험자로부터 만들어진 서비스와 관계된 부동산을 의미한다.
“Property Damage” means:
"재산 손해"는 의미한다:
physical injury to or destruction of tangible property of parties other than the Insured, including the resulting loss of use thereof;
물리적인 상해나 피보험자, 그 계약서상에서 사용된 손해의 결과를 포함하여, 피보험자와 다른 부류의 유형재산의 파괴
and loss of use of tangible property of parties other than the Insured which has not been physically injured or destroyed.
그리고 물리적인 상해나 파괴당하지 않은 피보험자보다 다른 부류의 유형재산의 사용에 관한 손해
Property Damage does not include Clean-Up Costs.
재산손해는 청소비용을 포함하지 않는다.
“Retaliation” means a wrongful act of an Insured alleged to be in response to any of the following activities:
"보복"이란 다음과 같은 행동들에 관하여 주장된 피보험자에 대한 불법행위를 의미한다.
(1)the disclosure or threat of disclosure by an Employee or an Officer of the Organization or an Outside Entity to a superior or to any governmental agency of any act by an Insured which act is alleged to be a violation of any federal, state, local or foreign law, common or statutory, or any rule or regulation promulgated thereunder:
(1) 소송이 연방의 ,주의 또는 외국법상, 일반법이나 제정법상, 또는 어떤 규칙이나 규정상 적용되고 지배되는 것에서 피보험자의 위반을 주장하는 피고용자나 조직의 간부나 상위의 지위에 있는 외부 기업실체나 소송된 어떤 국가의 대리인에 의한 폭로 또는 폭로에 대한 위협
(2) the actual or attempted exercise by an Employee or Officer of the Organization or an Outside Entity of any right that such Employee or Officer has under law, including rights under worker’s compensation laws, the Family and Medical Leave Act, the Americans with Disabilities Act or any other law relating to employee rights;
(2) 법-노동보상법의 권리, 가정법, 의료보험법, 미국의 피고용자의 권리와 관계된 장애법이나 어떤 다른 법을 포함-에 의한 어떤 권리를 가지고 있는 외부의 기업실체나 조직에 소속된 피고용자나 간부에 의해서 사실상 또는 의도된 훈련
(3) the filing of any claim under the Federal False Claims Act or any other federal, state, local or foreign “whistle-blower” law; or
(3) 연방허위청구권법이나 어떤 다른 연방의, 주의, 지방의 또는 외국의 중상비방에 관한 법의 적용하에 어떤 청구권에 대한 서류철 또는
(4) strikes of an Employee or Officer of the Organization or an Outside Entity.
(4) 조직이나 외부의 기업실체의 피고용이나 간부의 파업
“Securities Claim” means a Claim (including a civil lawsuit or criminal proceeding brought by any governmental body) made against an Insured and brought anywhere in the world alleging a violation of any law, regulation or rule, whether statutory or common law, which is:
"유가증권 청구권"은 피보험자 그리고 제정법이든 일반법이든 규칙이든 규정이든 세계적으로 어떤 법의 위반을 주장하는 지역에서 대항하여 만들어진 청구권(민사상의 소송이나 어떤 정부의 기관에 의하여 실행되는 형사상의 소송을 포함)을 의미한다.
(1) brought by any person or entity alleging, arising out of, based upon or attributable to, in part or in whole, the purchase or sale of or offer or solicitation of an offer to purchase or sell, any securities of the Organization; or
(1) 조직의 어떤 유가증권에 대한 구매나, 판매나, 공급이나, 구매나 판매의 공급을 교사한 것을 부분적으로나 전체적으로주장하는, 야기한, 근거한, 또는 기여한, 어떤 사람이나 기업실체에 의해서 제출되거나 가져온 것 또는
(2) in the form of a securities holder derivative Claim brought on the behalf of the Organization; or
(2) 유가증권발행권리자 형식에서 파생되고 그리고 조직의 원조에 관해서 가져오거나 제출한 청구권
(3) brought by a securities holder of the Organization, with respect to such securities holder’s interest in such securities of such Organization, whether directly or by class action.
(3) 직접적이거나 집단 소송에 의하거나 유가증권발행권리자가 유가증권에관한 이익에 대하여 조직이 유가증권발행권리자의 제출되거나 가져온 것
"Subsidiary" means: "종속회사"란 다음을 의미한다.
(1) a corporation or limited liability company of which the Named Entity, a Limited Partnership or a General Partner owns, on or before the inception of the Policy Period, more than a 50% equity ownership interest directly, or indirectly through one or more of its Subsidiaries or (B) a corporation or limited liability company of which the Named Entity, a Limited Partnership or a General Partner owns on or before the inception of the Policy Period exactly a 50% equity ownership interest and which, pursuant to or in connection with a written agreement with the owner(s) of the remaining 50% equity ownership interest, solely controls such corporation or limited liability company (a “Controlled Joint Venture”), in each case either directly or indirectly through one or more of its Subsidiaries;
(1) 법인 또는 지명된 기업실체, 합자회사 또는 무한책임사원가 소유한 유한책임회사 , 방침 기간의 개시일이전에 관하거나, 직접적인 출자분의 소유된 지분의 50%보다 더 많고, 또는 간접적으로 (B)법인이나 그것의 종속회사가 또는 지명된 기업실체의 유한책임회사가 하나 이상의 출자분에 있거나, 합자회사 또는 무한책임사원가 방침기간개시일 전에 정확히 50%의 지분소유권이 있거나, 서류상 협정에 따라 50%의 지분소유권을 유지한 소유주, 단독으로 법인이나 유한책임회사(종속적 합작투자)를 지배하거나, 직접적으로나 간접적으로 하나이상의 종속회사
(2) automatically a corporation or limited liability company whose assets total less than 20% of the total consolidated assets of the Organization as of the inception date of this policy, which corporation or limited liability company becomes a Subsidiary during the Policy Period. The Insured’s Representative shall provide the Insurer with full particulars of the new Subsidiary at the renewal of this policy;
(2) 자동적인 법인설립이나 법인이나 합자회사가 그 방침의 기간동안 종속회사가 된다는 방침의 개시일을 기준으로 조직의 총합 자산의 20%보다 덜한 총자산을 소유한 유한책임회사. 피보험자의 상속인은 재개한 방침에 따라서 새로운 종속회사에 대한 보험업자에게 충분한 명세서를 제공해야 한다.
(3) a corporation or limited liability company which becomes a Subsidiary during the Policy Period (other than a corporation or limited liability company described in paragraph (2) above) but only upon the condition that within 120 days of its becoming a Subsidiary, the Insured’s Representative shall have provided the Insurer with full particulars of the new Subsidiary and agreed to any additional premium and/or amendment of the provisions of this policy required by the Insurer relating to such new Subsidiary.
(3) 법인이나 그 방침기간(위의 (2)단락에 기술된 법인이나 유한책임회사보다 다른)동안 종속회사가 되는 유한책임회사 그것의 종속회사가 된 120일 이내라는 조건에 관한 것이 아니라면, 피보험자의 상속인은 보험업자에게 새로운 종속회사에 대한 충분한 명세서를 공급해야 한다. 그리고 피보험자의 상속인은 추가한 상여금 및 새로운 종속회사와 관계하는 보험업자에 의하여 요구된 방침의 조항의 정정에 대하여 동의해야한다.
Further, coverage as shall be afforded to the new Subsidiary is conditioned upon the Insured’s Representative paying when due any additional premium required by the Insurer relating to such new Subsidiary;
이에 더하여, 보상범위는 새로운 종속회사에 대하여 여유가 있어야만 한다는 것은 새로운 종속회사에 관계된 보험업자에 의하여 요구된 추가 보상금을 마땅히 지불하여야 할 때 그 지불대상자로서 피보험자의 상속인이라는 조건에 기인한다.
(4) a not-for-profit Organization under section 501(c)(3) of the Internal Revenue Code of 1986 (as amended) sponsored exclusively by an Organization.
(4) 1986년 국제 세입법(개정된 것으로서)의 501(c)(3)항에 의하여 조직에 의하여 독점적으로 후원된 비영리 조직
A corporation or limited liability company becomes a Subsidiary when the Named Entity, a Limited Partnership or a General Partner:
법인이나 유한책임회사는 지명된 기업실체나, 합자회사나 무한책임사원일 때 종속회사가 된다.
(1) owns more than a 50% equity ownership interest in such corporation or limited liability company; or
(1) 그와 같은 법인 또는 유한책임회사의 출자분 지분의 50%이상을 독자적으로 소유하고 있는 것
(2) in the case of a Controlled Joint Venture, owns exactly a 50% equity ownership interest and, pursuant to or in connection with a written agreement with the owner(s) of the remaining 50% equity ownership interest, solely controls such corporation or limited liability company, in each case either directly, or indirectly through one or more of its Subsidiaries. A corporation or limited liability company ceases to be a Subsidiary when such Named Entity, Limited Partnership or General Partner:
(2) 종속된 합작투자회사의 경우에, 출자분의 정확하게 50%의 지분을 독자적으로 소유하고 있는 것, 그리고 출자분의 50%의 지분에 대한 소유권을 유지하고 있는 소유주와 서면상으로 협정한 것에 따라, 단독으로 지배 법인이나 지배하는 유한책임회사, 또는 그것의 종속회사의 하나 또는 그 이상를 통한 직접적으로 아니면 간접적인 지배회사 각각의 경우
(1) ceases to own more than a 50% equity ownership interest in such corporation or limited liability company, either directly, or indirectly through one or more of its Subsidiaries; or
(1) 그것의 종속회사로서 하나 또는 그 이상를 통하여 직접적이거나 아니면 간접적으로 그와같은 법인이나 유한책임회사의 출자분에 대한 지분의 50% 이상을 소유하기위한 중지 명령
(2) in the case of a Controlled Joint Venture, ceases to own exactly a 50% equity ownership interest or solely to control, pursuant to or in connection with a written agreement with the owner(s) of the remaining 50% equity ownership interest, in each case either directly, or indirectly through one or more of its Subsidiaries.
(2) 종속된 합작투자회사의 경우에 있어서, 단독으로 지배하기 위한거나 또는 출자분 지분의 정확한 50%를 소유하기 위한 중지명령, 출자분 지분의 50%를 유지하기 위한 소유자와 서면상 협약에 따른 그것의 종속회사의 하나 또는 그 이상을 통하여 직접적이거나 아니면 간접적인 각각의 경우
In all events, coverage as is afforded with respect to a Claim made against a Subsidiary or any Natural Person Insured thereof shall only apply for Wrongful Acts committed or allegedly committed after the effective time that such Subsidiary became a Subsidiary and prior to the time that such Subsidiary ceased to be a Subsidiary.
모든 사건에 있어서, 그 계약서 상의 종속회사이거나 자연인인 피보험자에게 대항하는 청구권에 관한 존중로서 여유있는 보상범위는 그와 같은 종속회사가 종속회사가 되는 것을 중지하는 기간 이전에 그와같은 종속회사가 종속회사가 되는 것의 유효기간 이후에 저질렀다거나 저질렀다고 주장된 불법행위에 대하여 유일하게 적용해야 한다.
In all events, coverage as is afforded with respect to a Claim made against a Subsidiary of a General Partner or any Natural Person Insured of such Subsidiary shall only apply for Wrongful Acts committed or allegedly committed while such Subsidiary is acting on behalf of such General Partner in its capacity as a General Partner for a Limited Partnership.
모든 사건에 있어서,청구권을 존중하기 위한 호의로서의 보상범위는 무한책임사원의 종속회사나 자연인인 종속회사의 피보험자에 대항하여 만들어지며, 또한 청구권을 존중하기 위한 호의로서의 보상범위는 합자회사의 무한책임사원으로서 그것의 수습에 관한 무한책임사원의 편들기에 관하여 종속회사가 행동한 바를 저질렀다거나 저질렀다고 주장하는 불법행위에 대해서 유일하게 적용되어야 한다.
“Wrongful Act" means:
"불법 행위"란 다음을 의미한다:
(1) with respect to any Director or Officer of the Organization, any actual or alleged Employment Practices Violation or any actual or alleged breach of duty, neglect, error, misstatement, misleading statement, omission or act by such Director or Officer in his or her respective capacity as such, or any matter claimed against such Insured solely by reason of his or her status as a Director or Officer of the Organization;
(1) 조직의 중역이나 간부를 위한 관점에서, 사실상 또는 주장된 그[그녀]의 법적 자격에 대한 중역이나 간부에 의해서 자행된 작위이든 부작위이든 그[그녀]의 신분의 원인에 의하여 조직의 중역이나 간부로서 단독으로 피보험자에게 대항하여 청구한 어떤 사건으로서, 사실상 또는 주장된 고용관행위반, 의무의 위반, 태만, 잘못, 허위진술, 오류 진술;
or with respect to service on an Outside Entity, any matter claimed against a Director or Officer arising out of his or her serving as a director, officer, trustee or governor of an Outside Entity in such capacity, but only if such service is at the specific request or direction of the Organization;
또는 외부 실체에게 기여하는 관점에서, 단지 그[그녀]의 기여가 특별한 요청이나 조직의 지시가 아니라면 중역, 간부, 위탁받은 사람 또는 외부 실체의 관리자-법적자격에 있어서-로서 도움을 준 그[그녀]가 야기한 중역이나 간부에게 대항하여 청구된 어떤 사건
(2) with respect to any Employee of the Organization, any actual or alleged Employment Practices Violation or any actual or alleged breach of duty, neglect, error, misstatement, misleading statement, omission or act by such Employee in his or her respective capacity as such, or any matter claimed against such Employee solely by reason of his or her status as an Employee of the Organization but solely with respect to a Securities Claim, an Employment Practices Claim, a Pollution Liability Claim and a Claim under Coverage C;
(2) 조직의 피고용자를 위한 관점에서, 작위이든 부작위이든 그[그녀]에게 각각의 법적자격에 대한-유가증권 청구권, 고용관행청구권, 공해장애청구권, 그리고 보상범위 C의 청구권에 관한것이 아니라면 그[그녀]의 신분상의 이유로 단독으로 피고용자에게 대항하여 청구된 그[그녀]가 의도한 단독으로 피고용자에게 대항하여 청구된 어떤 사건으로서- 피고용자에 의한, 사실상 또는 주장된 고용관행위반이나 사실상 또는 주장된 의무의 위반, 태만, 잘못, 허위 진술, 오류된 진술
(3) with respect to any General Partner, any actual or alleged Employment Practices Violation or any actual or alleged breach of duty, neglect, error, misstatement, misleading statement, omission or act by such General Partner in his, her or its capacity as such, or any matter claimed against such General Partner by reason of his, her or its status as a General Partner of a Limited Partnership;
(3) 무한책임사원을 위한 관점에서, 그[그녀,그 실체]의 수용력에 대한 또는 어떤 사건-합자회사의 무한책임사원으로서 그[그녀, 그 실체]의 신분상의 동기에 의한 무한책임사원에 대항하여 청구한-에 대한 무한책임사원에 의한 그것이 작위이든 부작위이든, 사실상의 또는 주장된 고용관행위반 또는 의무의 위반, 태만, 잘못, 허위진술, 오류진술,
(4) with respect to any Organization, any actual or alleged Employment Practices Violation or any actual or alleged breach of duty, neglect, error, misstatement, misleading statement, omission or act by the Organization in its capacity as such, but solely as respects a Securities Claim, an Employment Practices Claim and a Pollution Liability Claim; and
(4) 조직을 위한 관점에서, 작위이든 부작위이든 그 것의 수용력에 대한 조직에 의한 , 유가증권 청구권, 고용관행 청구권 그리고 공해장애청구권에 관한 독점적인 것이 아니라면, 사실상 또는 주장된 고용관행위반 또는 의무의 위반, 태만, 잘못, 허위진술, 오류진술; 그리고
(5) with respect to coverage C, any actual or alleged breach of duty, neglect, error, misstatement, misleading statement, omission or act committed by an Insured in the performance of Professional Services.
(5) 보상범위 C를 위한 관점에서, 작위든 부작위든 전문적인 서비스의 수행에 관한 피보험자에 의해서 저질러진, 사실상 또는 주장된 의무의 위반, 태만, 잘못, 허위진술, 오류진술
3. EXTENSIONS
3. 한도
(A) Subject to the policy's terms, conditions and exclusions, this policy shall cover Loss arising from any Claim made under any Coverage Section made against the estates, heirs, or legal representatives of any deceased, incompetent, insolvent or bankrupt Natural Person Insured, provided such Natural Person Insured was an Insured at the time the Wrongful Act was committed and upon which such Claim is based.
(A) 방침의 용어, 조건, 배척을 목적으로, 이 방침은 부동산, 상속인, 법적 상속인-사망하거나, 무능력자, 지급불능자, 파산자인 자연인인 피보험자의 -에 대항하여서 만든 보상범위에 관한 조항에 의하여 청구권으로부터 야기되는 손해를 다루어야 한다. 이 방침은 청구권에 근거하여 저질러진 불법행위 당시에 피보험자 였던 자연인인 피보험자에게 제공된 손해를 다루어야 한다.
(B) Subject otherwise to the terms hereof, this policy shall cover Loss arising from a Claim under any Coverage Section made against the lawful spouse (whether such status is derived by reason of statutory law, common law or any other law of any applicable jurisdiction in the world) of a Natural Person Insured for a Claim arising solely out of his or her status as the spouse of the Insured, including a Claim seeking damages recoverable from marital community property, property jointly held by the Insured and the spouse, or property transferred from the Insured to the spouse, subject to this policy's terms, conditions and exclusions.
(B) 이 계약서 상의 용어에 관한 다른 방법을 목적으로, 이 방침은 제정법상, 일반법상 또는 국제적인 재판권을 신청할 수 있는 어떤 다른 법상에 근거하여 신분을 유도당하든 아니든 그[그녀]의 신분상에서 벗어나서 단독으로 야기한 청구권을 이유로 자연인인 피보험자의 합법적인 배우자에 대항하여 만들어진 피보험자의 배우자 로서의 보상범위조항 청구권으로부터 야기된 손해를 다루어야 한다.
또한 이 계약서 상의 용어에 관한 다른 방법을 목적으로, 이 방침은 제정법상, 일반법상 또는 국제적인 재판권을 신청할 수 있는 어떤 다른 법상에 근거하여 신분을 유도당하든 아니든 결혼생활의 공동 재산, 피보험자, 배우자에 의해서 공동으로 소유한 재산, 또는 이 방침의 용어, 조건, 배척을 목적으로 , 피보험자로부터 배우자에게 이전된 재산을 소유한 피보험자의 배우자로서 보상범위조항 청구권으로부터 야기된 손해를 다루어야 한다.
4. EXCLUSIONS
4. 배척
The Insurer shall not be liable to make any payment for Loss in connection with any Claim, made against an Insured:
피보험자는 피보험자에 대항하여 만든 어떠한 청구권과 관련된 손실에 대한 보상에 대해서 책임에서 벗어나야 한다.
Exclusions Applicable to all Coverage Sections:
모든 보상범위 조항에 대하여 신청가능한 배제 사항들:
(a) arising out of, based upon or attributable to any criminal, dishonest or fraudulent act or omission if a judgment or final adjudication or an alternative dispute resolution proceeding adverse to the Insured(s) establishes such criminal, dishonest or fraudulent act occurred;
(a) 만약 판결이나 최종적인 파산선고 또는 양자택일이 피보험자가 형사상, 부정직한 또는 사기행위에서 초래한 것에 반대하는 소송의 해결을 논쟁한
(a) arising out of, based upon or attributable to any criminal, dishonest or fraudulent act or omission if a judgment or final adjudication or an alternative dispute resolution proceeding adverse to the Insured(s) establishes such criminal, dishonest or fraudulent act occurred;
(a) 만약 판결이나 최종적인 파산선고 또는 양자택일이 피보험자가 형사상, 부정직한 또는 사기행위에서 초래한 것에 반대하는 소송의 해결을 논쟁한다면 형사상, 부정직한, 사기행위, 부작위에서 기인하거나 근거해서 발생된 것들
(b) arising out of, based upon or attributable to the gaining of any profit or advantage if a judgment or final adjudication or an alternative dispute resolution proceeding adverse to the Insured(s) establishes the Insured(s) were not legally entitled to such profit or advantage;
(b) 만약 판결이나 최종적인 파산선고나 양자택일이 피보험자가 이익이나 잇점을 위한 법적인 자격이나 권리를 부여받지 못한 결과에 반대한 소송의 해결을 논쟁한다면, 어떠한 이익이나 잇점의 획득을 위한 것에 기인하거나 근거하여 초래된 것들
(c) arising out of, based upon or attributable to payments to an Insured of any remuneration without the previous approval of the stockholders or members of the Organization, which payment without such previous approval shall be held to have been illegal;
(c) 사전의 승인없는 보상이 불법적으로 간주되었을 것에서 초래하는 것들 ,주주나 조직의 사원에 대한 사전의 승인없이 어떤 보상에 대한 피보험자에 대한 보상에 기인하거나 근거하여서 초래하는 것들
(d) alleging any Wrongful Act that, as of the respective Continuity Dates set forth in Item 6 of the Declarations: (i) any Director, Officer, general counsel, human resources manager or general partner of an Organization and/or other individual responsible for reporting claims knew could lead to a Claim; (ii) with respect to serving as a director, officer, trustee or governor of an Outside Entity if the Insured knew that such Wrongful Act could lead to a Claim under this policy;
(d) 그 선언의 6항목에서 각각의 계속일앞에 배치한 것으로서의 어떠한 불법행위를 주장하는 것 : (i) 어떤 중역, 간부, 일반 법률고문, 인사관리자 또는 조직의 무한책임사원 및 알려지고 보고한 청구권에 대햐여 책임있는 개인은 청구권에 대하여 지휘,통제 할 수 있다. (ii) 중역이나 간부, 위탁받은 사람, 외부 실체의 관리자로서 기여한 것에 관하여, 만약 피보험자가 불법행위가 방침하에 청구권을 지휘, 통제할 수 있다는 것을 안다면
(e) alleging, arising out of, based upon or attributable to the facts alleged, or to the same or Interrelated Wrongful Acts alleged or contained in any Claim that has been reported, or in any circumstance of which
(f) notice
(g) has been given, under any policy of which this policy is a renewal or that it may succeed in time;
(e) 주장된 사실, 또는 그와 유사한 사실, 어떤 청구권-보고된 -에 포함되거나 주장된 서로 관계있는 불법행위 , 주의사항이 있는 어떤 주변(근무)환경, 방침이 갱신되거나 계승된 어떤 방침에 의하여 기인하거나 근거하여서 초래하거나 주장된 것
(f) alleging, arising out of, based upon or attributable to any pending or prior litigation or proceeding as of the respective Continuity Date set forth in Item 6 of the Declarations, or alleging or derived from the same or essentially the same facts or Interrelated Wrongful Acts alleged in such pending or prior litigation or proceeding;
(f) 어떤 보유한 것, 또는 이전에 소송한 것, 그 선언의 6항목 앞에 배치한 계속일에 관계한 것으로서의 소송, 주장한 것, 그와 유사한 사실 또는 본질적으로 같은 사실로부터 유도된 것, 보유라고 주장된 서로 관계있는 불법행위 또는 이전의 소송 또는 고소에 기인하거나 근거하여서 주장한 것 또는 초래하는 것
(g) alleging, arising out of, based upon or attributable to any actual or alleged act or omission of a Natural Person Insured or a General Partner serving in any capacity, other than as a Natural Person Insured or General Partner of an Organization or a Director or Officer serving as a director, officer, trustee or governor of an Outside Entity;
(g) 어떤 사실상이거나 주장된 행위, 어떤 수용력에 대해서 자연인인 피보험자의 부작위, 무한책임사원의 기여, 자연인인 피보험자로서 보다 다른 역할, 조직의 무한책임사원, 중역, 간부, 위탁받은 자 또는 외부의 실체의 관리자로서 기여한 중역이나 간부에 기인하거나 근거하여서 주장하는 것, 초래하는 것.
(h) for any Wrongful Act arising out of the Insured serving as a director, officer, trustee or governor of an Outside Entity if such Claim is brought by the Outside Entity or by any director, officer, trustee or governor thereof;
(h) 만약 청구권이 외부실체에 의해서 또는 중역이나 간부나 위탁받은 자나 그 계약서 상의 관리자에 의해서 초래한다면 ,어떤 불법행위를 위하여 중역이나 간부, 위탁받은 자, 외부실체의 관리자로서 기여한 피보험자의 초래한 어떤 불법행위에 관한 것 ;
or which is brought by any security holder of the Outside Entity, whether directly or derivatively, unless such security holder's claim is instigated and continued totally independent of, and totally without the solicitation of, or assistance of, or active participation of, or intervention of, the Outside Entity, any director, officer, trustee or governor thereof, the Organization or any Insured;
또는 외부실체의 유가증권 소유자에 의하여 초래한 것, 직접적이든 간접적이든, 유가증권 소유자의 청구권이 선동된 것이 아니라면, 유가증권 소유자의 청구권이 독립적인 것으로서 전체적으로 계속된 것이 아니라면, 그리고 교사한 것 없이 전체적으로거나, 외부실체, 중역, 간부, 위탁받은 자, 그 계약서상의 관리자의 중재로서나, 어떤 피보험자나 조직
(i) brought by any Insured, the Organization or any general partner of an Organization;
(i) 어떤 피보험자나 조직이나 조직의 무한책임사원에 의해서 초래한 것 ;
or brought by any security holder, limited partner or member of the Organization or of any entity General Partner, whether directly or derivatively, unless such Claim(s) is instigated and continued totally independent of, and totally without the solicitation of, or assistance of, or active participation of, or intervention of, any Insured, the Organization or any general partner of an Organization; provided, however, this exclusion shall not apply to:
직접적이든 간접적이든, 청구권이 선동된 것이 아니라면 그리고 청구권이 독립적으로 전반적으로 계속된 것이 아니라면, 어떤 유가증권 소유자, 유한책임사원 또는 조직의 직원, 또는 어떤 피보험자, 조직, 조직의 무한책임사원의 실재무한책임사원에 의해서 초래한 것, 어떤 피보험자, 조직, 조직의 무한책임사원이 사주한 것 없이 전반적이거나, 보조적이거나 , 이익을 분배받거나, 중재인 것
(i) any Claim brought by a Natural Person Insured in the form of a cross-claim or third-party claim for contribution or indemnity which is part of and results directly from a Claim which is not otherwise excluded by the terms of this policy; or
(i) 이 방침의 용어에 의해서 다른 방법으로 배척하지 않은 청구권으로부터 직접적인 결과의 부분에 대한 분배나 보상을 위한 쌍방 청구 또는 삼자간의 청구권의 형태에서 자연인인 피보험자에 의해서 초래된 청구권
(ii) any Claim alleging an Employment Practices Violation brought by any past or present Natural Person Insured other than a past or present Natural Person Insured who is or was a General Partner or a member of the board of Directors or member of the Board of Managers of either the Organization or a General Partner; or
(ii) 무한책임사원, 중역회의 멤버, 조직이나 무한책임사원 양자택일의 경영 위원회의 멤버이거나 이었던 과거나 현재의 자연인인 피보험자보다 다른 과거나 현재의 자연인인 피보험자에 의해서 초래된 고용관행위반을 주장하고 있는 청구권; 또는
(iii) any Claim brought by an Employee of the Organization; or
(iii) 조직의 피고용인에 의해서 초래된 청구권; 또는
(iv) in any bankruptcy proceeding by or against the Organization, any Claim brought by the Examiner, Rehabilitator or Trustee of the Organization, if any, or any assignee of such Examiner, Rehabilitator or Trustee;
(iv) 조직, 증인심문관에 의해서 초래된 청구권, 조직의 복직자나 위탁받은 자, 만약 그러하다면, 또는 그와 같은 증인심문관, 복직자, 위탁받은자의 재산권리인의 양수인에 대항하거나 대항함에 의한 어떤 파산 소송에
(j) for any: (1) bodily injury (other than emotional distress or mental anguish); (2) Cleanup Costs; (3) property damage; provided, further, however, that exclusions j(1) and j(3) shall not apply to a Claim under Coverage C alleging a Wrongful Act of in the rendering or failing to render Professional Services unless coverage may be provided for such Claim under a Commercial General Liability insurance policy or a Pollution Legal Liability insurance policy issued to the Organization.
(j) 어떤 것을 위하여: (1) 신체적인 상해(감정적인 고통이나 정신적인 분노보다 다른); (2) 청소 비용; (3) 재산상 손해; 그러나 j(1)과 j(3)은 제외, 번역이나 전문적인 서비스-보상범위가 조직에서 발행된 상업상의 일반적인 책임 보험 방침하에 또는 공해의 법적 책임 보험 방침하에 청구권을 위해 제공되지 않는다면 - 번역에 실패한 것에 대하여 불법행위라고 주장된 보상범위 C에 의하여 청구권은 적용되어서는 아니된다.
(k) for injury from emotional distress or mental anguish, oral or written publication of a libel or slander or of other defamatory or disparaging material or material that violates a person's right of privacy; provided, however, this exclusion shall not apply to an Employment Practices Claim;
(k) 감정적인 고통이나 정신적인 분노로 부터의 상해에 관해서, 문서 명예 회손이나 비방이나 다른 명예훼손이나 물질적인 경시 또는 물질적인 사생활의 침해에 대한 구두상 서면상 출판; 그러나 배척은 제공된 고용관행 청구권에 적용되지 않아야 한다.
(l) alleging, arising out of, based upon, attributable to, or in any way involving, directly or indirectly:
(l) 다음을 주장한, 초래한, 기인하거나 근거하여, 또는 어떤 방법에 포함하여서, 직접적으로나 간접적으로나
(i) the actual, alleged or threatened discharge, dispersal, release or escape of Pollutants; or
(i) 사실상의, 주장된 또는 위협받은 면책, 살포, 해방, 유해 오염물질에 대한 탈출; 또는
(ii) any direction or request to test for, monitor, clean up, remove, contain, treat, detoxify or neutralize Pollutants,
(ii) 오염물질을 감시하거나, 청소하거나, 제거하거나, 포함하거나, 위협하거나, 해독하거나, 중화하는 것을 테스트하기 위한 어떤 감독 또는 요청
including but not limited to a Claim alleging damage to the Company or its securities holders, provided, however, that this exclusion shall not apply to: (1) a Pollution Liability Claim; or (2) a Non-Indemnifiable Loss arising from a Claim alleging damage to the Organization or its securities holders;
회사에 또는 유가증권 소유자에게, 손해라고 주장한 청구권에 한정되지않는 것은 포함하지 아니함 그러나 배척은 다음의 사항에 적용되지 아니한다: (1) 공해 책임 청구권; 또는 (2) 조직이나 그것의 유가증권 소유자를 위한 손해라고 주장하는 청구권으로부터 야기된 무보상손해
(m) for violation(s) of any of the responsibilities, obligations or duties imposed by the Employee Retirement Income Security Act of 1974 (as amended);
(m) 피고용자 퇴직 연금 보장법(1974년 개정안)에 의하여 부과된 책임, 의무, 또는 본분 의 어떤 위반에 관하여;
provided however that this exclusion shall not apply to:
그러나 제시된 바와 같이 배척은 다음의 사항에 적용되지 아니한다:
(1) Defense Costs incurred in connection with a Claim made against an Insured under Coverage C solely alleging a Wrongful Act of such Insured in rendering or failing to render Professional Services to a pension plan sponsored solely by an entity other than an Organization or a General Partner;
(1) 조직이나 무한책임사원과 다른 실체에 의하여 단독으로 후원된 연금 계획에 관한 전문적인 서비스의 표현이나 표현의 실패에 관한 피보험자의 불법행위라고보상범위 C 에 의하여 단독으로 주장한 피보험자에게 적대하여 발생한 청구권과 관계하여 발생한 변호사비용;
or (2) a Claim for Retaliation;
또는 (2) 보복을 위한 청구권;
(n) for violation of any of the responsibilities, obligations or duties imposed by the Fair Labor Standards Act (except the Equal Pay Act), the National Labor Relations Act, the Worker Adjustment and Retraining Notification Act, the Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act, the Occupational Safety and Health Act, any rules or regulations of the foregoing promulgated thereunder, and amendments thereto or any similar provisions of any federal, state, local or foreign statutory law or common law; provided, however, this exclusion shall not apply to a Claim for Retaliation;
(n) 정당 노동 표준법(평등 임금법은 제외),국가의 노동 관계법, 노동자 조정과 재교육 고지법, 통합 옴니버스 예산 중재법, 직업 안전과 건강법, 앞서 상술한 법률들을 공표하기위한 어떤 규정이나 규칙, 그리고 연방의, 주의, 지방의, 외국의 제정법과 일반법상의 유사한 조항이나 거기에 덧붙인 개정안에 의하여 부과된 책임, 의무 또는 본분의 위반에 관한 것. ; 그러나 제시한 바와 같이 이 배척사항은 보복을 위한 청구권으로서 적용되어서는 안된다.
(o) for any obligation pursuant to or any violation(s) of any of the responsibilities, obligations or duties imposed any worker’s compensation, disability benefits, unemployment compensation, unemployment insurance, retirement benefits, social security benefits or similar law; provided, however, this exclusion shall not apply to a Claim for Retaliation;
(o) 노동자의 급여, 장애 특혜 수당, 실업수당, 실업 보험금, 퇴직금, 사회 보장 수당 또는 이와 유사한 법에 의한 수당에 부과된 책임, 의무, 본분의 어떤 위반에 따르는 협정; 제시된 바와 같이 그러나 이 배척사항은 보복을 위한 청구권으로서 적용되어서는 안된다.
(p) for any liability arising out of a lockout, strike, picket line, replacement or other similar actions in connection with labor disputes or labor negotiations; however, this exclusion shall not apply to any Employment Practices Claim brought by an Employee alleging Wrongful Termination or Retaliation as a result of strike activity or union involvement;
(p) 공장 폐쇄, 파업, 피켓라인, 대체(근무)나 노동자 쟁의나 협상과 관련한 다른 유사한 소송으로부터 야기된 부책; 그러나 배척사항은 파업행위나 연대의 결과로서 사악한 종료나 보복이라고 주장되는 피고용자에 의하여 초래된 고용관행청구권에 적용되어서는 아니된다.
(q) alleging, arising out of, based upon or attributable to the Insured’s or the Organization’s assumption of another person’s or entity’s liability pursuant to a contract or agreement;
(q) 피보험자의 인수나 또 다른 사람의 또는 계약, 협정에 따른 책임의 실체의 조직의 인수에 기인하거나 근거하여 주장한거나 야기한 것.
(r) alleging, arising out of, based upon or attributable to any actual or alleged contractual liability of the Organization or any other Insured under any express (oral or written) contract or agreement (including, but not limited to any severance agreement or golden parachute agreement, or any compensation agreement payable upon the termination of any Insured); provided, however, that this exclusion shall not apply: (1) to a Claim under Coverage C solely alleging a Wrongful Act in the rendering or failing to render Professional Services; or (2) to the extent any liability does not arise under such express contract or agreement;
(r) 어떤 사실상이거나 주장된 조직의 계약상의 책임 또는구두나 서면상으로 표현한 계약에 의해서나 또는 협정(피보험자와의 계약의 만료 후에 마땅히 지불해야 할 보상 협약을 포함함. 단, 분할 협정이나 금낙하산협정에 국한된것은 포함하지 않음)에 의한 다른 피보험자에 근거하거나 기인하여서 주장한것 , 초래한 것; 그러나 배척은 다음에서 제시한 사항에는 적용해서는 안된다. (1) 전문적인 서비스의 공급이나 공급의 실패에대한 불법행위를 단독으로 주장하고 있으며 보상범위 C에 의한 청구권 또는 (2) 어떤 책임의 정도에 있어서 명백한 계약이나 협약하에서 발생하지 않은 것
(s) alleging, arising out of, based upon or attributable to any commingling of funds;
(s) 기금의 혼합에 기인하거나 근거한 주장한 것, 또는 초래한 것
(t) for the return or reimbursement of fees paid; provided, however, that this exclusion shall not apply to Defense Costs;
(t) 이미 지불한 요금의 상환이나 반제를 목적으로; 그러나 배척사항은 앞서 제시된 변호사비에 적용해서는 안된다.
Additional Exclusions Applicable to Coverage C: Professional Liability Insurance only
보상범위 C에 의하여 신청할 수 있는 추가한 예외사항: 전문직 배상 책임 보험에 한함.
(u) for fees, commissions or other charges for any Professional Services rendered or required to be rendered by the Insured; provided, however, that this exclusion shall not apply to Defense Costs;
(u) 피보험자가 작성한 것을 요청받고 창출되어진 전문적인 서비스에 대한 요금이나 위탁수수료, 청구금에 관한 사항; 그러나 ,제시한 예외사항은 변호사비에 적용되어서는 안된다.
(v) directly involving the purchase, sale, participation, grant, commitment, restructure, termination, transfer, repossession or foreclosure of any loan, lease or extension of credit, or any failure to do any of the foregoing or operating or controlling any property that the Insured acquired as security or collateral for any loan, lease or extension of credit;
(v) 구매, 판매, 이익의 배당, 수여, 구조의 재건, 종료, 변형, 소유권 회복, 어떤 부채나 임대차 계약이나 신용지급유예기간의 연장에 대한 저당권, 질권등의 찾을 권리의 상실, 앞서 기술한 것들의 어떤 실패, 피보험자가 부채나 임대차 계약이나 신용지급유예기간의 연장으로써 유가증권이나 담보물로서 획득한 재산의 운영이나 관리
(w) brought by or on the behalf of any person or entity:
(w) 어떤 사람이나 실체의 편들기에 관해서 또는 편들기에 의해서 초래한 사항들
(i) which is owned by or controlled by any Insured; or,
(i) 어떤 피보험자에 의하여 소유된 지배된 것 또는
(ii) which owns or controls any Insured; or,
(ii) 피보험자가 소유하고 있는 것, 지배하고 있는 것; 또는
(iii) which is affiliated with any Insured through any common ownership or control; or,
(iii) 일반적인 소유권이나 지배를 통하여 피보험자와 제휴한 것; 또는,
(iv) in which any Insured is a director, officer, partner or principal stockholder;
(iv) 피보험자가 중역, 간부, 조합원 또는 주요주주에 있는 것
however, this exclusion does not apply to any Claim solely in the claimant’s capacity as a client of an Organization, provided such Claim is brought and continued independently and without the involvement of any Insured;
그러나, 예외사항은 청구권 신청자의 수용력에 있어서 조직의 고객으로서 제시된 청구권이 피보험자와의 연관없이 독립적으로 계속됨을 초래하면서 어떤 청구권에 단독으로 적용되어서는 안된다.
provided, further that this exclusion shall only apply to the percentage of ownership interest of the Insured or the spouse of the Insured in any property.
제시된, 예외사항은 더이상 피보험자의 또는 어떤 재산권에 관한 피보험자의 배우자의 출자분에 관한 소유권의 백분율에 적용되어서는 안된다.
(x) for any claim arising out of:
(x) 다음에서 발생한 청구권에 관한 사항:
1. any Insured making any warranties or guarantees as to the future value of any property;
1. 어떤 재산에 대한 그 이상의 가치로서 토지에 관한 권리를 보증하는 날인증서계약이나 보증계약을 만든 피보험자
2. any Insureds promising or guaranteeing of the future value of investments or specified rate of return and/or interest;
2. 미래투자가치이상을 또는 출자분의 특별 상환율을약속하거나 보증한어떤 피보험자 ;
the failure of investments to perform as expected or desired.
기대되거나 요구된 것으로서 그 실행상의 투자의 실패
(y) alleging, arising out of, based upon or attributable to any Claim relating to a transaction in which any Insured has a direct or indirect beneficial ownership interest as a buyer or seller of real property;
(y) 피보험자가 실재산의 구입자나 판매자로서 직접적으로나 간접적으로 출자분 소유권의 이익을 가지고 있는 것에 대한 거래에 관계된 어떤 청구권에 근거하거나 기인하여서 주장한 것이나 초래한 것.
however, this exclusion does not apply to real property to which any Insured has taken legal title solely for immediate resale and has entered into a written contract to sell the real property not later than ninety (90) days after taking legal title;
그러나, 피보험자 단독으로 법적인 명분을 가지고 즉시 재판매하거나 또는 피보험자가 취한 법적인 명분이후에 90일보다 이내에 실재산을 매각하기 위한 서면화된 계약서를 이미 등록 시켰을 경우 예외사항은 실재산에 대하여 적용되지 아니한다.
provided, further, that this exclusion shall only apply to the percentage of ownership interest of the Insured or the spouse of the Insured in any property;
게다가, 제시된 예외사항은 피보험자의 출자분 소유권의 백분율에 또는 어떤 재산에 대한 피보험자의 배우자에게 유일하게 적용되야한다.
(z) arising out of infringement of a copyright, patent, trademark, trade dress or trade secret;
(z) 저작권, 특허권, 상표권, 무역상 책망 또는 무역상의 기밀에 관한 위반으로 인하여 초래한 것
Additional Exclusions Applicable to Coverage C: Professional Liability Insurance and Coverage E: Pollution Professional Liability Insurance only
보상범위 C에 의하여 신청할 수 있는 추가 예외 사항: 전문직 배상 책임보험 & 보상범위 E: 공해 전문직 배상 책임보험에 국한
(aa) arising out of, based upon, or attributable to any Insured’s intentional, knowing, willful or deliberate noncompliance with any statute, rule, law, regulation, ordinance, administrative complaint, notice of violation, notice letter, executive order, or instruction of any governmental agency or body if a judgment or final adjudication or an alternative dispute resolution proceeding adverse to the Insured(s) establishes that such intentional, knowing, willful or deliberate noncompliance occurred.
(aa) 제정법, 규율, 법률, 규정, 명령, 행정상의 고소, 위반의 통지, 해약 통고서, 행정부의 명령, 또는 어떤 행정기관의 지시, 또는 본문(만약 판결이나 최종적인 파산선고나 양자택일이 고의적인, 교활한, 계획적이고 의도적으로 발생된 불승낙을 초래한 피보험자에게 반대한 소송의 해결에 관한 쟁점이라면)과 더불어 어떤 피보험자의 의도적인, 교활한, 계획적이거나 고의적인 불승낙에 근거하거나 기인하여서 초래한 것
[For the purpose of determining the applicability of the foregoing exclusions 4(a), 4(b), 4(c) and 4(bb) the facts pertaining to and knowledge possessed by a Natural Person Insured shall not be imputed to any other natural person Insured; only facts pertaining to and knowledge possessed by any past, present or future chairman of the board, president, chief executive officer, chief operating officer or chief financial officer or general partner of the Organization shall be imputed to the Organization.
자연인인 피보험자에 의해서 소유된 지식에 부속하는 앞서 설명한 예외사항 4(a), 4(b), 4(c) 그리고 4(bb)의 적용에 대한 결정에 관한 사항을 어떤 다른 자연인인 피보험자에게 전가해서는 안된다. ; 어떤 과거나 현재 미래에 있어서 위원회의장, 대통령, 장관, 행정부의 관리, 운영자, 재무부서의 장이나 무한 책임사원(조직의)은 조직에 전가해야 한다.
5. LIMIT OF LIABILITY FOR ALL LOSSES (INCLUDING DEFENSE COSTS)
5. 총 손실에 대한 책임의 한계(변호사비를 포함)
(A) The Limit of Liability stated in Item 4 of the Declarations is the limit of the Insurer's liability for all Loss under Coverages A, B, C, D, E and F combined, arising out of all Claims first made against the Insured(s) and reported to the Insurer pursuant to the terms of this policy during the Policy Period and the Discovery Period (if applicable);
(A) 그 청구신청서의 항목 4에 진술된 책임의 한계는 피보험자에 대항하여 만들어진 모든 청구권에서 초래된, 그 방침기간과 발견기간(만약 신청가능하다면) 동안 보험증서의 조건에 따르는 보험업자에게 보고된 보상범위 A, B, C, D, E, F하에서 피보험자의 총손실에 대한 책임의 한정을 말한다.
however, the Limit of Liability for the Discovery Period shall be part of and not in addition to the Limit of Liability for the Policy Period. Further, any Claim that is made subsequent to the Policy Period (or Discovery Period if applicable), that pursuant to Clause 7 is considered made during the Policy Period (or Discovery Period, if applicable) shall also be subject to the one aggregate Limit of Liability stated in Item 4 of the Declarations.
그러나, 발견기간에 대한 책임의 한계는 부분화 되어야 하며, 그 방침의 기간에 대한여 책임의 한계를 첨가해서는 안된다. 게다가, 그 방침기간 (또는 신청가능하다면, 발견기간에) 바로 뒤이어 만들어진 청구권은 약관 7에 따라 그 방침기간(또는 발견 기간, 만약 신청가능하다면) 동안에 만들어진 것으로 고려한다. 또한 그 청구신청서의 4항목에 진술된 책임의 한계를 총합하여 하나의 주제를 다루어야 한다.
(B) In the event that any Claim under any Coverage Section of this policy is also covered by one or more other policies issued by the Insurer, or by any other member company of American International Group, Inc., to the Organization or to any person or entity who controls or is controlled by the Named Entity:
(B) 이 방침의 보상범위 항목에 의하여 청구권은 하나 또는 그 이상의 다른 방침에 의하여 보호된다. 그 다른 방침이란, 지명된 실체에 의하여 지배하거나 통제된 어떤 실체나 어떤 사람을 위하여 또는 조직을 위하여 발행된 피보험자나 다른 미국의 다국적 그룹 회사의 사원에 의하여 발행된 것이다.
(1) The Insurer shall not be liable under this policy for a greater proportion of the Loss than the proportion that the applicable Limit of Liability of this policy, less the Retention of this policy, bears to the sum of the applicable Limits of Liability of such other policies, less the Retention and/or Deductible of such policies;
(1) 보험업자는 손실에 대한 이 방침상 청구할 수 있는 책임의 한계보다 더 큰 책임을 이 방침하에서 부과해서는 안된다. 또 이 방침의 보유한도보다 덜 책임을 부과해야 하며, 다른 방침의 신청할 수 있는 책임의 한계의 총합에서 산출하여야 하며, 방침에 대한 보유한도 및 공제한도보다 덜하여 산출하여야 한다.
(2) The maximum amount payable under all such policies referred to above in this Clause 5(B) combined shall not exceed the applicable Limit of Liability of the policy with the highest Limit of Liability among those policies referred to above in Clause 5(B).
(2) 최대 지불 가능 총액은 이 약관 5(B)에서 언급되는 모든 방침하에서 위의 약관 5(B)에 언급된 방침사이에 가장 높은 책임의 한계를 그 방법으로 하여 방침상 청구가능한 책임 한계를 넘어서는 아니된다.
In calculating this highest applicable Limit of Liability, any applicable Retention and/or Deductible provided for under each policy shall be subtracted from the Limit of Liability of each policy, if such applicable Retention and/or Deductible reduces the Limit of Liability under the terms and conditions of the respective policy; and
가장 높은 책임의 신청가능한 한계, 가장 높은 신청가능한 보유한도 및 가장 높은 신청가능한 공제조항의 산정에 있어서, 만약 각 방침의 지배 하에 있다면, 만약 각각의 방침의 상태와 조건 하에서 신청가능한 보유한도 및 공제한도가 책임 한계를 감소시킨다면, 각 방침의 책임의 한계로부터 제거해야만 한다. 그리고
(3) The sole applicable Retention and/or Deductible applicable to the Claim under the policies referred to in paragraph 5(B) above shall be that which applies under the policy with the highest Limit of Liability as established in sub-paragraph 5(B)(2).
(3) 위 5(B)항목에 언급된 방침들 下에서 청구권에 대하여 단독으로 신청가능한 보유한도 및 공제한도는 위 하부 항목 5(B)(2)에서 제정된 것으로서 책임의 가장 높은 한계와 더불어 그 방침하에 적용하는 것 이어야만 한다.
Nothing contained herein shall be deemed or construed to increase the Limit of Liability of this policy.
이 계약서 상에 포함된 어떠한 것도 이 방침의 책임의 한계를 증가시키기 위한 뜻으로 해석하거나 가늠해서는 아니된다.
Defense Costs are not payable by the Insurer in addition to the Limit of Liability. Defense Costs are part of Loss and as such are subject to the Limit of Liability for Loss.
변호사비는 책임의 한계에 덧붙여 보험업자에 의해서 지불할 수 없다. 변호사비는 손실의 책임의 한계를 조건으로 하는 것으로서
손실의 일부분이다.
RETENTION
(보유 한도)
The Insurer shall only be liable for the amount of Loss arising from a Claim which is in excess of the applicable Retention amount or amounts as indicated in Items 5, 5(a), 5(b), 5(c), 5(d), 5(e) and 5(f) of the Declarations, such Retention amounts to be borne by the Organization or the Insured with regard to all Loss (other than Non-Indemnifiable Loss under Coverages A and D) and shall remain uninsured. The Retention amount specified in:
보험업자는 모든 손실(보상범위 A와 D하의 보상불가능한 손실과는 다른 종류의)에 관한 것과 더불어 조직이나 피보험업자에 의하여 생겨난 보유한도 금액으로서 그 청구신청서항목 5, 5(a), 5(b), 5(c), 5(d), 5(e)상에 지시한 것으로 신청가능한 보유한도금액을 초과한 것으로서의 청구권에서 발생되는모든 손실총액에 대해서만이 단지 책임져야 한다. 또한 피보험자가 아닌 자에게는 변동없어야 한다. 그 보유한도액수는 다음에서 명확히 한다:
Item 5(a) applies to Defense Costs of any Organization, entity General Partner and Indemnifiable Loss, which arises out of a Securities Claim,
항목 5(a)는 어떤 조직, 실재의 무한책임사원, 그리고 보상가능한 손실액, 유가증권청구권에서 발생한 것의 변호사비에 적용한다.
Item 5(b) applies to Loss of any Insured under Coverage C,
항목 5(b)는 보상범위 C하의 피보험자의 손실에 적용한다.
Item 5(c) applies to Loss of any Organization, entity General Partner and Indemnifiable Loss, which arises out of an Employment Practices Claim,
항목 5(c)는 어떤 조직, 실재무한책임사원, , 고용관행청구권으로 발생된 것의 손실, 보상가능한 손실에 적용한다.
Item 5(d) applies to Loss of any Insured which arises out of a Pollution Liability Claim,
항목 5(d)는 공해장애청구권에서 생겨난 어떤 피보험자의 손실에 적용한다.
Item 5(e) applies to Loss arising from a Claim made against an Insured serving as a director, officer, trustee or governor of an Outside Entity,
항목 5(e)는 중역, 간부, 위탁받은 자 또는 외부실체의 관리자로서 기여한 피보험자에게 대항하여 만들어진 청구권으로부터 발생한 손실에 적용한다.
Item 5(f) applies to Loss of any entity General Partner and Indemnifiable Loss, which arises out of any Claim other than those which are the subject of Clauses 6(a), 6(b), 6(c), 6(d) and 6(e) above.
항목 5(f)는 어떤 실재의 무한책임사원 그리고 보상가능한 손실, 위의 약관 6(a), 6(b), 6(c), 6(d),그리고 6(e)의 조건보다 다른 어떠한 청구권으로부터 발생된 것의 손실에 대하여 적용한다.
In the event a Claim triggers more than one of the Retention amount stated in Items 5(a) through, 5(f), of the Declarations, then, as to that Claim, the highest of such Retention amount shall be deemed the Retention amount applicable to Loss (to which a Retention is applicable pursuant to the terms of this policy) arising from such Claim.
그 청구신청서의 항목 5(a), 5(f)에서 진술된 보유한도 총액보다도 더 많은금액을 유발하는 청구권사건에 있어서의 청구권에 관한 것으로서 가장 높은 보유한도액은 청구권으로부터 발생한 손실(보유한도가 이 방침의 조건에 따라 신청할 수 있는)에 대하여 신청할 수 있는 보유한도액으로 추정한다.
A single Retention amount shall apply to Loss arising from all Claims alleging the same Wrongful Act or Interrelated Wrongful Acts.
단일한 보유한도액은 그와 유사한 불법행위나 서로 관계있는 불법행위라고 주장하는 모든 청구권으로부터 발생한 손실에 대하여 적용해야 한다.
The applicable Retention amount shall be reduced in the event that an Insured consents to the first “Settlement Opportunity,” as defined in Clause 8, by the percentage described in Clause 8, subject to the conditions described in Clause 8.
신청가능한 보유한도액은 약관 8에 기술된 조건에의하여, 약관 8에 기술된 백분율에 의하여 약관 8에 명시한 것으로서 피보험자가 승낙한 첫번째 "해결 기회"에 관한 사건에서 감소되어야 한다.
Provided, however, no Retention shall apply to Loss arising from:
그러나, 만약 보유한도가 다음으로부터 발생한 손실에 대하여 적용되지 아니해야 된다면:
(1) any Securities Claim; or
(1) 어떤 유가증권 청구권; 또는
(2) any Claim (other than a Securities Claim) in the form of a civil action for monetary relief, and the Insurer shall thereupon reimburse the Defense Costs paid by the Insured in connection with such Claims, in the event of (1) a determination of No Liability of all Insureds;
(2) 재정상의 구제를 위한 민사소송의 형식상의 청구권( 유가증권 청구권 보다 다른)인 모든 피보험자에 대한 무책임이란 결정 (1)의 사건에 있어서, 청구권과 관련한 피보험자에 의해서 지불한 피고측 비용을 보험업자는 그 결과로서 배상해야만 한다.
or (2) a dismissal or a stipulation to dismiss the Claim without prejudice and without the payment of any consideration by any Insured;
또는 (2) 편견없이 피보험자에 의한 어떤 배려로서 보상없이 해고통고 또는 해고를 위한 약정 청구권
provided, however, that in the case of (2) above, the right to such reimbursement shall accrue ninety (90) days after the date of dismissal or stipulation as long as the Claim is not re-brought (or any other Claim which is subject to the same single retention by virtue of this Clause 6 is not brought) within that time, and further subject to an undertaking by the Organization in a form acceptable to the Insurer that such reimbursement shall be paid back by the Organization to the Insurer in the event the Claim (or any other Claim which is subject to the same single retention by virtue of this Clause 6) is brought after such 90 day period.
그러나, 위 (2)의 경우에 있어서, 배상의 권리는 청구권이 그 당시에 재 발생하지 않을 만큼의 기간동안 해고일이후나 약정일이후에 90일간 발생(이 약관 6의 선의에 의해서 유일한 보유한도를 조건으로한 어떤 다른 청구권이 야기하지 않은 )해야 한다는 조건
또한 90일 기간후에 발생된 청구권(또는 약관 6의 선의에 의해서 단일한 보유한도를 조건으로 한 어떤 다른 청구권)의 사건에서 보험업자에게 조직에 의한 상환이 실행되어야만 하는 보험업자에 대하여 승낙가능한 방식으로 조직에 의해서 책임진다는 조건
7. NOTICE CLAIM REPORTING
7. 해약통지 보고 청구권
Notice hereunder shall be given in writing to the Insurer named in Item 9 of the Declarations at the address indicated in Item 9 of the Declarations. If mailed, the date of mailing shall constitute the date that such notice was given and proof of mailing shall be sufficient proof of notice.
그 청구신청서의 항목 9에 지시된 주소에서 그 청구신청서의 항목 9에서 지명된 보험업자에 대하여 이것에 의한 지급거절통지는 서면상으로 작성해주어야 한다. 만약 우송물에 있어서, 해약통지의 우송에 대한 증명이 확실한 날짜에 의해서 우송일이 증명된다면 해약통지의 증명은 충분한 것이 됨으로 간주한다.
(A) The Organization or the Insureds shall, as a condition precedent to the obligations of the Insurer under this policy, give written notice to the Insurer of a Claim made against an Insured as soon as practicable after the Named Entity’s risk manager, office of general counsel, general partner or human resources department first becomes aware of the Claim, but in all events no later than either:
(A) 양자택일보다 늦지 않는 모든 사건에 있어서만 아닌 경우라면
조직이나 피보험자는 지명된 실체의 위험관리자 일반 협의소, 무한책임사원, 또는 인사관리부 청구권에 대하여 처음으로 수여된 이후에 실행가능한한 빨리 이 방침하에 보험업자의 의무에 대한 관행상의 조건으로서 피보험업자에 대항하여 만들어진 청구권의 보험업자에 대하여서면상의 해약통지를 주어야만 한다.
(i) during the Policy Period or during the Discovery Period (if applicable); or
(i) 방침기간이나 발견기간(만약 신청할 수 있다면)동안에; 또는
(ii) within sixty (60) days after the end of the Policy Period or the Discovery Period (if applicable), as long as such Claim(s) is reported no later than sixty (60) days after the date such Claim was first made against an Insured.
(ii) 방침기간이나 발견기간(만약 신청할 수 있다면)의 종료후부터, 피보험자에게 대항하여 최초로 만들어진 청구일이후 60일이 지나지 않게 보고된 청구권 기간인 60일 이내에
(B) If written notice of a Claim has been given to the Insurer pursuant to Clause 7(a) above, then any Claim which is subsequently made against the Insureds and reported to the Insurer alleging a Interrelated Wrongful Act to the Claim for which such notice has been given shall be considered made at the time such notice was given.
(B) 만약 서면으로 작성된 청구권에 대한 해약통지가 위 약관 7(a)에 따라 보험업자에게 주어진 것이라면, 해약통지는 청구권을 목적으로 주어진 것이라고 주장한 쌍방의 불법행위는 보험업자에게 보고된 그리고 피보험자에게 대항하여 바로 그 뒤를 이어서 만들어진 어떤 청구권의 그 때, 해약통지를 주어진 그 때에 만들도록 배려하여야 한다.
(C) If during the Policy Period or during the Discovery Period (if applicable) the Named Entity or the Insured shall become aware of any circumstances that may reasonably be expected to give rise to a Claim under this policy made against the Insured and shall give written notice to the Insurer of the circumstances and the reasons for anticipating such a Claim, with full particulars as to dates, persons and entities involved, then a Claim that is subsequently made against the Insured and reported to the Insurer alleging, arising out of, based upon or attributable to such circumstances or alleging any Wrongful Act that is the same as or an Interrelated Wrongful Act to a Wrongful Act alleged or contained in such circumstances, shall be considered made at the time such notice of such circumstances was given.
(C) 만약 피보험자에게 대항하여 만들어지고 이 방침하의 청구권에 반대하여 대응할 것을 마땅히 기대받은 어떤 주변환경에 대해서방침기간 동안 또는 발견기간(만약, 신청가능하다면) 동안 지명된 실체나 피보험자가 수여되어야한다면 그리고 만약 지급거절통지가 주변환경인 보험업자에 대하여 서면상으로 주어야 한다면 그리고 청구권을 기대하는 이유라면, 날짜나 사람이나 연루된 실체 각각으로서 충분하게, 피보험자에 대항하여 뒤이어 바로 만들어진 불법행위(주변환경이 주장되거나 포함된 불법행위에 대하여 쌍방의 불법행위라고 또는 이와 유사한 불법행위라고 주장하는 불법행위를 말함.)라고 주장하거나 주변환경을 이유로 발생하거나 주장한 것이라면 보험업자에게 보고된 그 때의 청구권에 대하여는 해약통고가 발생된 그 때의 주변환경을 배려를 하여야만 한다.
8. DEFENSE COSTS, SETTLEMENTS AND JUDGMENTS (including Advancement of Defense Costs)
8. 변호사비, 해결과 판정( 변호사비의 선불 포함)
Other than for an Employment Practices Claim under certain circumstances, the Insurer does not assume any duty to defend.
어떤 주변환경에 대한 고용관행청구권과는 다른 것에 있어서 보험업자는 변호하기 위한 의무를 당연하다고 가정하지 않는다.
The Insureds shall defend and contest any Claim made against them. 피보험자들은 변호해야 하고 자신들에게 대항하여 만들어진 청구권과 싸워야 한다.
Under all Coverage sections (including Coverage D: Employment Practices Liability insurance when the Insurer has not assumed the defense of an Employment Practices Claim pursuant to this Clause 8), the Insurer shall advance Defense Costs, excess of the applicable retention amount, and at the written request of the Insured, prior to the final disposition of a Claim.
모든 보상범위 항목(보상범위 D: 이 약관 8에 따른 고용관행청구권의 피고측을 보험업자가 당연하게 여기지 않을 때 고용관행책임보험 포함)들 지배하에, 보험업자는신청가능한 보유한도액을 초과한
피고측 비용 및 청구권에 대한 최종적인 처분이전에 피보험자의 요구서를 초과한 피고측 비용을 선불해야 한다.
Such advanced payments by the Insurer shall be repaid to the Insurer by the Insureds or the Organization, severally according to their respective interests, in the event and to the extent that the Insureds or the Organization shall not be entitled under the terms and conditions of this policy to payment of such Loss.
보험업자에 의해서 선불된 배상은, 손실에 대한 지급에 대하여 이 방침의 조건이나 상태下에 피보험자나 조직이 허락해서는 안된다는 사건과 한도에 대하여 몇몇의 그들 각자의 이익에 따라서 피보험자에 의하여나 조직에 의하여 보험업자에게 상환되야 한다.
Notwithstanding the foregoing paragraphs of this Clause 8, the Insureds shall have the right to tender the defense of an Employment Practices Claim to the Insurer, which right shall be exercised in writing by the Insured’s Representative on behalf of all Insureds to the Insurer pursuant to the notice provisions of Clause 7 of this policy.
앞서 상술한 이 약관 8의 조항에도 불구하고, 피보험자는 보험업자에 대하여 고용관행청구권의 피고측에 대하여 부담없는 권리를 가져야 한다. 피보험자는 이 방침의 7조항의 해약통지에 따라 보험업자에 대한 모든 피보험자의 편들기에 관해서 피보험자의 상속인에 의해서 서면상으로 훈련되어야 하는 권리에 대해서 부담없는 권리를 가져야 한다.
This right shall terminate if not exercised within 30 days of the date the Employment Practices Claim is first made against an Insured. Further, from the date the Claim is first made against the Insureds to the date when the Insurer accepts the tender of the defense of such Claim, the Insureds shall take no action, or fail to take any required action, that prejudices the rights of the Insureds or the Insurer with respect to such Claim. Provided that the Insureds have complied with the foregoing, the Insurer shall be obligated to assume the defense of the Employment Practices Claim, even if such Claim is groundless, false or fraudulent.
The assumption of the defense of the Employment Practices Claim shall be effective upon written confirmation sent thereof by the Insurer to the Insured’s Representative.
고용관행 청구권의 피고측에 대한 가정은 보험업자에 의하여 피보험자의 상속인에 관한 그 계약서 상에 보내진 서면상의 입증서에 관하여
유효해야 한다.
Once the defense has been so tendered, the Insured shall have the right to effectively associate with the Insurer in the defense and the negotiation of any settlement of any Employment Practices Claim, subject to the provisions of this Clause 8.
이전에 피고측비용이 제공되었다면, 이 약관 8의 조항에 따라서 피보험자는 보험업자와 더불어 피고측과 어떤 고용 관행 청구권 해결의 협상에 있어서 효과적으로 제휴하기 위한 권리를 가져야 한다.
However, the Insurer shall not be obligated to defend such Claim after the Limit of Liability has been exhausted, or after an Insured’s rejection of a Settlement Opportunity as defined in this Clause 8.
그러나, 보험업자는 책임의 한계가 소멸된 이후에 청구권을 변호하기 위한 의무를 벗어나야 한다. 또한 보험업자는 약관 8에서 명시한 피보험자의 해결 기회의 거부 이후에 청구권을 변호하기 위한 의무를 벗어나야 한다.
In all events, the Insureds shall not admit or assume any liability, enter into any settlement agreement, stipulate to any judgment, or incur any Defense Costs without the prior written consent of the Insurer.
모든 사건에 있어서, 피보험자는 그 사건 이전에 있어서 보험업자의 서면상 승낙이 없는 채로 어떤 책임을, 어떤 해결을 위한 협약의 등록을, 어떤 판결을 위한 특정한 요구를, 변호사 비용의 발생을 승낙하거나 당연한 것으로 여겨서는 아니된다.
Only those settlements, stipulated judgments and Defense Costs which have been consented to by the Insurer shall be recoverable as Loss under the terms of this policy.
단지 해결에 있어서, 해결의 조건으로서 보험업자에 의해서 동의된 것인 요청한 채무판결과 피고측 비용은 이 방침의 조건하에 손실로서 되찾을 수 있어야 한다.
The Insurer’s consent shall not be unreasonably withheld, provided that the Insurer, when it has not assumed the defense of a Claim pursuant to this Clause 8, shall be entitled to effectively associate in the defense and the negotiation of any settlement of any Claim, and provided further that in all events the Insurer may withhold consent to any settlement, stipulated judgment or Defense Costs, or any portion thereof, to the extent such Loss is not covered under the terms of this policy.
만약 보험업자가 이 약관 8 에 따라서 청구권의 피고측이라고 가정하지 않을 때라면 보험업자의 동의가 불합당하게 지급보류하는 것이어서는 안된다. 게다가 모든 사건에 있어서, 어떤 해결을 위한 합의나 채무판결이나 피고측비용을 조건으로한 합의, 또는 그 계약서 상의 몫을 위한 합의, 이 방침의 조건하에 보호되지 않는 손실의 정도를 위한 합의를 보험업자가 보류할 수 있다면, 어떤 청구권의 해결을 위한 협상에 관해서 피고측에 대하여 효과적으로 협상할 수 있어야 한다.
The Insurer shall have the right to effectively associate with the Organization in the defense of any Claim that appears reasonably likely to involve the Insurer, including but not limited to negotiating a settlement.
보험업자는 마치 보험업자를 연루시킨것처럼, 해결책을 협상하는 것을 제한하는 것이 아니라면 , 합당하게 표현하는 어떤 청구권의 피고측에 관한 조직과 더불어 효과적으로 제휴할 수 있는 권리를 가져야 한다.
The Organization and the Insureds shall give the Insurer full cooperation and such information as it may reasonably require.
조직과 피보험자는 보험업자에게 합당하게 요청할 수 있는 것으로서 충분한 협조와 정보를 주어야 한다.
Notwithstanding any of the foregoing paragraphs of this Clause 8, if all Insured defendants are able to dispose of all Claims which are subject to one retention amount for an amount not exceeding such retention amount (inclusive of Defense Costs), then the Insurer’s consent shall not be required for such disposition.
이 약관 8에 의한 조항에도 불구하고, 만약 모든 피보험자인 피고가 모든 청구권(보유한도 금액을 초과하지않는 어떤 보유한도 금액, 변호비용 포함)을 최종적으로 처분할 수 있다면 그 때 보험업자의 합의는 처분에 관하여 강요되지 않아야 한다.
If the Insurer recommends a settlement within the policy’s applicable Limit of Liability which is acceptable to the claimant (a “Settlement Opportunity”), and the Insureds consent to the first such settlement recommendation, then the Insured’s applicable retention amount shall be retroactively reduced by ten percent (10%) for such Loss.
만약 보험업자가 그 방침상 신청할 수 있는 책임 한계(권리의 청구인을 받아들일 수 있는 책임한계 및 해결 기회)이내에 해결을 권고한다면, 피보험자는 처음으로 해결 권고에 합의 한다. 그 때 피보험자의 신청가능한 보유한도액은 손실의 10% 까지 소급하여 감소해야 한다.
It shall be a condition to such reduction that the Insureds must consent to the first such settlement within thirty (30) days of the date the Insureds are first made aware of the Settlement Opportunity, or in the case of a Settlement Opportunity which arises from a settlement offer by the claimant, then within the time permitted by the claimant to accept such settlement offer, but in all events no later than thirty (30) days after the settlement offer was made.
만약 모든 사건에 있어서 그 해결이후 30일이 지나지 않는다면, 그 때 해결을 승낙한 청구권자에 의해서 허용되는 시간이내에, 해결기회를 최초로 만든 피보험자 또는 청구권자에 의한 해결로부터 야기된 기회의 경우에서 30일 이내에 해결을 최초로 합의 해야만 하는 피보험자는 할인액의 조건이 반드시 존재해야만 한다.
However, if a Settlement Opportunity arises and the Insureds do not consent to the settlement within the time prescribed above, the retention amount shall remain the applicable amount set forth in Item 5 of the Declarations even if consent is given to a subsequent Settlement Opportunity.
그러나, 만약 해결기회는 야기한다면 그리고 피보험자가 위의 기술된 시간이내에 해결에 관하여 합의하지 않는다면, 마치 합의자가 뒤이어 생긴 해결기회를 위하여 받을 것처럼, 앞서 상술한 항목 5에 의하여 보유한도액은 신청가능한 금액을 보유되어야 한다.
Furthermore, and solely in regard to Employment Practices Claims, in the event the Insureds do not consent to a Settlement Opportunity within the time prescribed, then, subject to the applicable limit of liability, the Insurer’s liability for all Loss on account of such Claim shall not exceed:
더 한층, 그리고 단독으로 고용관행청구권에 관해서, 피보험자의 사건에서 신청가능한 책임한계를 목적으로 기술된 그 기간이내에해결기회는 합의하지 않는다. 청구권의 계정에 관하여 모든 손실에 대한 보엄업자의 책임은 과도해서는 아니된다. :
(1) the amount for which the Insurer could have settled such Claim plus Defense Costs incurred as of the date such settlement was proposed in writing by the Insurer, (“Settlement Opportunity Amount”) plus (2) 50% of covered Loss in excess of such Settlement Opportunity Amount, it being a condition of this insurance that the remaining 50% of such Loss excess of the Settlement Opportunity Amount shall be carried by the Organization and the Insureds at their own risk and be uninsured. Notwithstanding the foregoing, this paragraph shall not apply until the Settlement Opportunity Amount exceeds the applicable Retention amount stated in Item 5 of the Declarations.
(1) . 보험업자가 청산을 끝낼 수 있는 금액은 보험업자에 의해서 서면상으로 제시된 해결의 날에 발생된 변호사 비용을 청구권에 더한 금액에 "해결 기회를 위한 금액"을 더하기 한 금액이다.
(2) 해결기회를 위한 금액을 초과한 손실액의 50% 잔액은 보험의 조건에 따라 존재해야 하는 것으로 그들 자신의 재무적 위험에서 조직과 피보험자에 의해서 이월되어야 하고 보험에 관한 금액으로 취급하지 않아야 한다. 앞서 기술한 것에도 불구하고, 해결기회를 위한 금액이 약관 항목 5 에 진술된 신청가능한 보유한도액을 초과할 때까지, 앞서 기술한 단락은 적용해서는 안된다.
With respect to (i) Defense Costs jointly incurred by, (ii) any joint settlement entered into by and/or (iii) any judgment of joint and several liability against the Organization and/or the General Partner and/or any Natural Person Insured in connection with any Claim, the Organization, the General Partner and the Natural Person Insureds and the Insurer agree to use their best efforts to determine a fair and proper allocation of the amounts as between the Organization, and/or the General Partner and/or the Natural Person Insureds and the Insurer taking into account the relative legal and financial exposures, and the relative benefits obtained by, the Natural Person Insureds, the General Partner and the Organization.
(i) 변호비용은 (ii)에 의해서 연속적으로 발생된다. (ii) (iii)에 의해서 등록된 해결의 접점에 (iii) 어떤 청구권, 조직, 무한책임사원 그리고 자연인인 피보험자와 연루된 조직 및 무한책임사원 및 자연인인 피보험자에 대항한 연속된 판결과 몇 개의 책임 그리고 보험업자는 조직 및 무한책임사원 및 자연인인 피보험자 사이에서 공평하고도 적절한 할당 금액을 결정하기 위한 최선의 노력을 다함에 동의한다. 그리고 자연인인 피보험자, 무한책임사원, 조직에 의해서 획득한 공평하지 않은 상대적인 이익과 법적 재무적인 기만을 적발당한 보험업자는 조직 및 무한책임사원 및 자연인인 피보험자 사이에서 공평하고도 적절한 할당 금액을 결정하기 위하여 최선의 노력을 다함에 동의해야 한다.
In the event of Loss arising from a Claim(s) for which payment is due under the provisions of this policy, then the Insurer shall:
이 방침의 조항하에 보상금을 마땅히 지불할 의무가 있는 것에 관한 청구권으로부터 발생한 손실의 사건에 있어서 그 때에 보험업자는 다음의 의무사항이 있다:
(a) first, pay such Non-Indemnifiable Loss for which coverage is provided under Coverage A or D of this policy; and;
(a) 이 방침의 보상범위 A 또는 D에서 명시한 보상불가능한 손실을 우선 지불한다.
(b) then, with respect to whatever remaining amount of the Limit of Liability is available after payment of such Non-Indemnifiable Loss, at the written request of the chief executive officer of the Insured’s Representative either pay or withhold payment of such other Loss for which coverage is provided under this policy.
(b) 그 때에 책임 한도의 총액을 보유한 것은 무엇이든 이 방침 하에 제시된 다른 손실의 보상을 지불하든가 소유하는 어느 한쪽에서 보상불가능한 손실의 지급 이후에 피보험자의 상속인에게 행정부 장관이 요청한 서면상에서 보상범위는 유익할 수 있다
In the event the Insurer withholds payment pursuant to subparagraph (b) above, then the Insurer shall at such time and in such manner as shall be set forth in written instructions of the chief executive officer (or if a chief executive officer does not exist the general counsel) of the Insured’s Representative remit such payment to such Insured’s Representative or directly to or on behalf of an Insured.
위 하부항목 (b)에 따라 보상금을 보험업자가 소유한 사건에 있어서, 그 때에 보험업자가 기간과 방법으로서 앞에서처럼 행정부 장관의 서면상 작성된 지시서(또는 만약 행정부 장관이 존재하지 않는다면, 일반 법률을 상담하는 고문의 역할로서)에 두어야 한다. 피보험자의 상속인의 보상금을 피보험자에게 직접적으로 편들기한 피보험자의 상속인에게 우편으로라도 송달해야 한다.
9. PRE-AUTHORIZED DEFENSE ATTORNEYS FOR DESIGNATED CLAIMS
9. 지정된 청구권을 위하여 앞서 권한 위임한 피고측 변호사
This clause applies only to Designated Claims.
이 조항은 단지 지정된 청구권에 적용한다.
Affixed as Appendix A (Employment Practices Claim Panel Counsel) and Appendix B (Securities Claim Panel Counsel) hereto and made a part of this policy is a list or lists of Panel Counsel law firms ("Panel Counsel Firms") from which a selection of legal counsel shall be made to conduct the defense of any Designated Claim made against an Insured, pursuant to the terms set forth below.
이 계약서 상에 그리고 이 방침의 일부분으로서 만들어진 첨부된 부속조항 A(고용관행청구권 피고인 법률고문)와 부속조항 B(유가증권 청구권 피고인 법률고문)은 피고측 법률고문 법률회사(“피고측 법률고문 회사”)의 하나 또는 그 이상의 리스트가 앞으로 배치한 조건에 따라서 어떤 지명된 청구권의 피고측을 위해 행동하도록 피보험자에게 대항하여 만들어진 법률적인 상담의 선택으로부터 있다.
In the event the Insurer has assumed the defense pursuant to Clause 8 of this policy, then the Insurer shall select a Panel Counsel Firm to defend the Insureds. In the event the Insureds are already defending a Designated Claim, then the Insureds shall select a Panel Counsel Firm to defend the Insureds.
보험업자가 이 방침의 조항 8에 의하여 당위적으로 여기는 사건에 있어서, 그때에 보험업자는 피보험업자를 변호하기 위한 피고측 법률고문 회사를 선택해야만 한다. 피보험자의 사건에 있어서 지명된 청구권에서 이미 변호하고 있는, 그 때에 피보험자는 피보험업자를 변호하기 위한 피고측 법률고문회사를 선택해야만 한다.
The selection of the Panel Counsel Firm, whether done by the Insurer or the Insureds, shall be from the list of Panel Counsel Firms designated for the type of Claim and be from the jurisdiction in which the Designated Claim is brought.
피고측 법률고문 회사의 선택은, 보험업자에 의해서든 피보험자에 의해서든 간에, 청구권의 타입에 대한 지명된 피고측 법률고문 회사의 리스트로부터 있어야 하고 지명된 청구권이 초래한 것에서 사법권으로부터 있어야 한다.
In the event a Designated Claim is brought in a jurisdiction not included on the appropriate list, the selection shall be made from a listed jurisdiction which is the nearest geographic jurisdiction to either where the Designated Claim is maintained or where the corporate headquarters or state of formation of the Named Entity is located.
적절한 리스트가 포함되지 않은 사법권으로부터 초래된 지명된 청구권 사건에 있어서 그 선택은 지리상 가장 가까운 사법권으로부터 리스트 된 사법권으로부터 지명된 청구권이 유지되거나 본사나 지명된 실체의 창설한 주가 위치해 있는 곳 중에서 어느 한 쪽에 위치해 있도록 한다.
In such instance, however, the Insurer shall, at the written request of the Insured’s Representative, assign a non-Panel Counsel Firm of the Insurer’s choice in the jurisdiction in which the Designated Claim is brought to function as "local counsel" on the Designated Claim to assist the Panel Counsel Firm which will function as "lead counsel" in conducting the defense of the Designated Claim.
그러나 경우에 보험업자는 피보험자의 상속인의 요청서상에 지정한 청구권의 변호를 포함한 “지도 법률고문”으로서 기능을 할 피고측 법률고문 회사에 도움을 주기 위하여 지정된 청구권이 그것에 관한 “지방의 법률고문”의로서의 기능을 초래한 것에서 사법권 상에 보험업자가 선택한 비 피고측 법률고문 회사를 양도해야 한다.
With the express prior written consent of the Insurer, an Insured may select (in the case of the Insured defending the Claim), or cause the Insurer to select (in the case of the Insurer defending the Claim), a Panel Counsel Firm different from that selected by other Insured defendants if such selection is required due to an actual conflict of interest.
명시된 이전의 보험업자의 동의서와 더불어, 피보험자는 선택할 권리(청구권을 변호할 피보험자의 경우에)가 있다. 또는 보험업자가 선택하기 위한 이유(청구권 변호에 관한 보험업자의 경우에서)가 있다. 만약 사실상 이익과 충돌하는 이유로 선택이 요청된다면 피고측 법률고문 회사는 다른 피보험자 변호사에 의해서 선택된 것으로부터 차별한다
The list of Panel Counsel Firms may be amended from time to time by the Insurer. However, no change shall be made to the specific list attached to this policy during the Policy Period without the consent of the Insured’s Representative.
때때로 보험업자에 의해서 피고측 법률고문 회사의 리스트가 수정될 수 있다. 그러나. 피보험자의 상속인의 동의 없이 보험 기간 동안 이 방침에 특별한 리스트를 첨부시킬 수 있는 변화는 없어야 한다.
The term “Designated Claim(s)” means: (1) an Employment Practices Claim: (i) brought in the form of a class or multiple plaintiff action; (ii) alleging Retaliation; or (iii) alleging discrimination; or (2) a Securities Claim.
“지명된 청구권(들)”의 용어는 다음을 의미한다: (1) 고용 관행 청구권: (i) 집단적으로 다양하게 원고의 소송의 상투적 방식에서 가져온 (ii) 보복을 주장한 것 또는 (iii) 차별을 주장하는 것 또는 (2) 유가증권 청구권
DISCOVERY CLAUSE
발견 조항
Except as indicated below, if the Insured’s Representative shall cancel or the Insured’s Representative or the Insurer shall refuse to renew this policy, the Insured’s Representative shall have the right to either:
아래에 명시된 것을 제외함/ 만약 피보험자의 상속권자가 취소할 수 있거나 피보험자의 상속권자나 보험업자가 이 방침을 재갱신하는 것을 거부할 수 있다면, 피보험자의 상속인은 아래 어느 한 쪽의 권리를 가질 수 있다.
(1) a period of ninety (90) days following the effective date of such nonrenewal or cancellation (hereinafter “Automatic Discovery Period”); (1) 비재갱신 또는 취소[말소](이 계약서 뒤에 “자동적인 발견 기간”)의 유효 날짜 다음의 90일 기간;
or (2) a period of either one, two or three years following the effective date of such cancellation or nonrenewal upon payment of the respective “Additional Premium Amount” described below (herein referred to as the “Optional Discovery Period”), in which to give to the Insurer written notice of claims first made against the Insureds during said Automatic Discovery Period or Optional Discovery Period (hereinafter collectively known as the “Discovery Period”) for any Wrongful Act occurring prior to the end of the Policy Period and otherwise covered by this policy.
또는(2) 아래에 기술된 “추가한 보상금 총액” (이 계약서 상에 언급된 “임의 선택 발견기간”) 각각의 보상금에 관한 말소의 유효 날짜 또는 비갱신의 유효 날짜의 다음 2년 또는 3년 둘 중의 어느 하나의 기간, 보험기간 종료 이전에 발생한 어떤 불법행위 때문에 그리고 이 방침에서 통과된 다른 방법에서 발생한 불법행위 때문에 자동적인 발견기간 또는 임의 선택 발견 기간(이 계약서 상에 집합적으로 “발견기간”으로서 알려진)으로 부르는 동안 피보험자에게 대항하여 최초로 만들어진 보험업자에 대한 청구권의 해약 통지서를 포기하는 것에 대한 “추가 보상금 총액”을 말한다.
The rights contained in this paragraph for the Optional Discovery Period shall terminate, however, unless written notice of such election together with the additional premium due is received by the Insurer within 60 days of the effective date of cancellation or nonrenewal. The Additional Premium Amount for the Discovery Period shall be fully earned at the inception of the Discovery Period. If the Optional Discovery Period is elected the Automatic Discovery Period shall be part of and not in addition to the Optional Discovery Period.
그러나, 만약 추가한 보상금 의무사항과 더불어 함께 선택한 해약통지서가 보험업자에 의해서 말소[취소] 유효일이나 비재갱신 유효일의 60일 이내에 용인되지 않는다면, 임의선택 발견기간에 대한 이 단락에서 포함된 권리는 종결해야 한다. 발견기간에 대한 추가한 보상금 총액은 발견기간의 처음에 전적으로 획득되어야 한다. 만약 임의선택 발견 기간은 자동 발견기간이 임의선택발견기간에 추가하지 않고 일부분화 되어 결정된다.
The Additional Premium Amount for the Optional Discovery Period for: (1) one year shall be 75% of the “full annual premium”; (2) two years shall be 150% of the “full annual premium”; (3) three years shall be a reasonable premium amount to be mutually agreed upon by the Insured and the Insurer. As used herein, "full annual premium" means the premium level in effect immediately prior to the end of the Policy Period.
다음 사항을 이유로 임의선택 발견 기간에 대한 추가한 보상금 총액: (1) 1년은 “전체 연간 보상금”의 75%이어야 한다. (2) 2년은 “전체연간보상금”의 150%이어야 한다. (3) 3년은 피보험자와 보험업자에 의하여 상호적으로 동의된 합당한 보상금 총액이어야 한다. 이 계약서 상에 사용된 것으로서, “전체 연간 보상금”은 방침기간의 종료 이전에 즉시 유효한 보상금 수준을 의미한다.
(b) In the event of a Transaction, as defined in Clause 12, the Insured’s Representative shall have the right, within 30 days before the end of the Policy Period, to request an offer from the Insurer of a Discovery Period (with respect to Wrongful Acts occurring prior to the effective time of the Transaction) for a period of three years or for such longer or shorter period as the Insured’s Representative may request. The Insurer shall offer such Discovery Period pursuant to such terms, conditions and premium as the Insurer may reasonably decide. In the event of a Transaction, the right to a Discovery Period shall not otherwise exist except as indicated in this paragraph.
(b) 조항 12에 명시된 이행의 사건에 있어서, 방침 기간 종료 전 30일 이내에 피보험자의 상속인은 상대적으로 길거나 짧은 기간 동안 또는 3년의 기간 동안 제공을 요청하기 위한 발견기간(이행의 유효기간 이전에 발생한 불법행위에 관하여)의 보험업자로부터 피보험자의 상속인이 요청할 수 있는 권리를 가져야 한다. 보험업자가 합당하게 결정할 수 있는 것으로서 용어들, 조건들, 그리고 보상금에 따라서 보험업자는 발견기간을 책정해야 한다. 이행의 사건에 있어서, 발견 기간에 대한 권리는 이러한 단락에서 명시된 것을 제외하고 다른 방법으로 존재해서는 안된다.
(c) Notwithstanding the first paragraph of Clause 5, if the Insured’s Representative gives notice of its intention to cancel or the Insured’s Representative or the Insurer gives notice of its intention to non-renew this policy, then the Insured’s Representative shall also have the right, within 60 days before the end of the Policy Period, to request an offer from the Insurer of an Optional Discovery Period (with respect to Wrongful Acts occurring prior to the end of the Policy Period) for a period of one, two or three years with an aggregate limit of liability applicable to Claims made against the Insured during such Discovery Period which is in addition to, and not part of, the applicable Limit of Liability set forth in Item 4 of the Declarations. The Insurer shall quote such a Discovery Period pursuant to such terms, conditions, exclusions and additional premium as it deems appropriate in its sole and absolute discretion.
(c) 조항 5의 처음 구절에도 불구하고, 만약 피보험자의 상속인이 피보험자의 상속인을 취소하기 위한 의도로 그의 해약통지를 포기한다면 보험업자는 이 방침의 비재갱신을 위한 의도적인 그의 해약통지를 포기한다. 그 때에 임의선택발견기간(방침 기간의 종료 이전에 발생한 불법행위에 관하여)의 보험업자로부터 제공을 요청하기 위해 피보험자의 상속인은 그 방침 기간의 종료 전 60일 이내에 그 권리를 또한 가질 수 있다. 1년, 2년 또는 3년의 기간 동안 피보험자에 대항하여 만들어진 청구권에 관한 신청가능한 종합한계책임과 더불어 발견기간 동안 게다가 항목 4의 신청가능한 책임한계인 일부분으로서가 아니라 전체로 그 권리를 가질 수 있다. 보험업자는 그것의 유일하고 절대적인 자유 재량에서 적절한 듯한 것으로서 발견기간을 용어, 조건, 배척사항 그리고 추가한 보상금에 따르는 증거로서 인용해야 한다.
(d) The additional premium charged for any Discovery Period shall be fully earned at the inception of the Discovery Period. The Discovery Period is not cancelable. A Discovery Period and the rights contained in this Clause 10 shall not apply to any cancellation resulting from non-payment of premium.
(d) 어떤 발견기간동안 의무를 부과한 추가한 보상금은 발견기간의 처음에 전적으로 획득되어야만 한다. 발견기간은 취소할 수 없다. 발견기간과 이 약관 10에 포함된 권리는 보상금의 지급불능의 결과로부터 어떤 취소나 말소에 적용되어서는 안된다.
11. CANCELLATION CLAUSE
11. 취소 조항
This policy may be canceled by the Insured’s Representative at any time only by mailing written prior notice to the Insurer or by surrender of this policy to the Insurer or its authorized agent.
이 방침은 피보험자의 상속인에 의해서 보험업자에게 해약통지 이전에 서면상으로 우송됨에 의해서 또는 보험업자에게 또는 그의 권한 위임된 대리인에게 이 방침을 양도함에 의해서 어느 때에라도 유일하게 취소될 수 있다
This policy may be canceled by or on the behalf of the Insurer only in the event of nonpayment of premium by the Insured’s Representative.
피보험자의 상속인에 의해서 보상금의 지급불능의 사건에 있어서 이 방침은 보험업자의 편들기에 의해서 유일하게 취소될 수 있다.
In the event of non-payment of premium by the Insured’s Representative, the Insurer may cancel this policy by delivering to the Insured’s Representative or by mailing to the Insured’s Representative, by registered, certified, or other first class mail, at the Insured’s Representative.
'번역사례' 카테고리의 다른 글
경영조사 방법론 (0) | 2015.11.02 |
---|---|
외국납부세액 공제제한과 자본구조의 결정 (0) | 2015.11.02 |
미예산법 조문 번역 (0) | 2015.11.02 |
영문이력서 (0) | 2015.11.02 |
합병계약서 (0) | 2015.11.02 |