글쓰기

이렇게 저의 뜻이 같은 사람이..^^

김지현회계법률번역 2015. 11. 3. 11:01

우선 같은 금융인이 번역사일까지 동시에 하고 있다는 것이 자랑스럽고 부럽네요.^^

저는 현재 농협에 다니고 있습니다. 그리고 일본에 교류를 자주 하기에 일본어에 관심이 있습니다.

저도 농협다니면서 번역사 일을 하고 싶어서 이렇게 돌아다니다가 회계번역해주는 곳을 발견했습니다.

저도 금융쪽 번역일을 하고 싶은데 몇가지 여쭈어볼게 있습니다.

저는 농협다니면서 번역회사의 프리랜서로 일하려고 했는데 그렇게는 불가능한가요?

그리고 일하고 와서 번역할시간이 충분한가요?

좋은 조언 부탁드립니다.



근면 성실한 생활태도를 가진 분입니다.
번역회사를 통한 번역일은 매우 고됩니다.
개인적으로 인맥을 통해서 하시는 편이 훨씬 나을 것입니다.
그 까닭은 번역회사는 전공별로, 분야별(계약서팀, 학술팀, 영작팀, 영상번역팀, 일반 서류팀, 매뉴얼, 광고문 기타등등)로 다 다릅니다.
그러나 그곳은 이익을 우선으로 하기 때문에, 가능한 많이 번역해서, 많은 실적을 올리는 것이 목표입니다.
논문을 번역한다고는 하나 5명 이상이 각 몇페이지씩 떠맡아서 하는 것이 고작이고, 전공한 사람이 혼자서 번역할 때에는 많은 수수료를 요구합니다.
한마디로 장사를 하는 곳입니다.
제 생각에 인터넷을 통해 우선 홈사이트를 운영하면서, 여러가지 생각들을 하게 되는데, 그중 좋은 방법을 찾아보는 것이 좋을 것 같습니다.
농민들도 해외 수출 때문에, 영어를 몰라서 당하는 고통도 말도 못하거든요.
주변에 자세히 관찰해보면 님의 실력을 유감없이 발휘할 곳은 의외로 많이 있을 것입니다.
그럼 좋은 하루 되십시오.